Стихотворение «Красивая Дженни (Роберт Бёрнс).»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 10
Читатели: 139 +1
Дата:

Красивая Дженни (Роберт Бёрнс).

Где радости, встретившие утром меня,
Их танец под песнь жаворонка?
Где покой, ожидавший вечерами меня,
В лесах после долгого странствия.

Нет больше извилистой речки той
И в пойме прекрасных цветов,
Нет больше всевременно́й радости той,
Но только кручина и скорбь. —

Неужто покинуло нас это Лето,
И ждёт нас тусклая Зима,
Но нет! У розы собрались все пчёлы,
Теперь гордость года она! —

Хотел бы я скрыть, что боюсь же признать,
Но, сразу, не думая, всё я познал,
Ведь только она меня заставляла рыдать,
Дженни, красивая Дженни она. —

И время не лечит все мои раны,
Надежда меня не утешит,
Приди же ты, любящий в моём сердце язвы,
И счастье найдём с тобой вместе. —
Послесловие:
Where are the joys I have met in the morning,
That danc'd to the lark's early song?
Where is the peace that awaited my wandring,
At evening the wild-woods among?
 
No more a winding the course of yon river,
And marking sweet flowerets so fair:
No more I trace the light footsteps of Pleasure,
But Sorrow and sad-sighing Care. —
 
Is it that Summer's forsaken our vallies,
And grim, surly Winter is near?
No, no! the bees humming round the gay roses
Proclaim it the pride of the year. —
 
Fain would I hide, what I fear to discover,
Yet long, long too well have I known:
All that has caused this wreck in my bosom,
Is Jenny, fair Jenny alone. —
 
Time cannot aid me, my griefs are immortal,
Not Hope dare a comfort bestow:
Come then, enamour'd and fond of my anguish,
Enjoyment I'll seek in my woe. —
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама