Стихотворение «Белое окно»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 145 +1
Дата:
Предисловие:
Из Джеймса Стивенса

Белое окно


James Stephens

The White Window


The moon comes every night to peep
Through the window where I lie,
And I pretend to be asleep;
But I watch the moon as it goes by,
And it never makes a sound.

It stands and stares, and then it goes
To the house that's next to me,
Stealing on its tippy-toes,
To peep at folk asleep maybe;
And it never makes a sound.


Белое окно

Луна приходит заглянуть
в моё окно: не сплю ли я?
Заглянет и продолжит путь.
Лежу, дыханье затая.
И нет ни звука в тишине…

На цыпочках идёт луна
спят ли соседи подсмотреть.
–  Не спят! Она возмущена –
И чтобы не было так впредь!
И нет ни звука в тишине…


In the orchard

There was a giant by the Orchard Wall
Peeping about on this side and on that,
And feeling in the trees: he was as tall
As the big apple tree, and twice as fat:
His beard was long, and bristly-black, and there
Were leaves and bits of grass stuck in his hair.

He held a great big club in his right hand,
And with the other felt in every tree
For something that he wanted. You could stand
Beside him and not reach up to his knee
So mighty big he was—I feared he would
Turn round, and trample down to where I stood.

I tried to get away, but, as I slid
Under a bush, he saw me, and he bent
Far down and said, "Where is the Princess hid?"
I pointed to a place, and off he went—
But while he searched I turned and simply flew
Round by the lilac bushes back to you.


В саду

Откуда взялся великан в саду?
Я, затаив дыхание, смотрел,
как он, размером с грушу в высоту,
по саду брёл неспешно и кряхтел.
Он бородат, с лохматой головой,
обсыпанной пожухлою травой.

Держал дубину великан в руке,
другой рукою он деревья тряс.
Я спрятался от монстра в вишняке.
Сидел, дрожал, не поднимая глаз.
Я ростом великану до колен
и не хотел попасть в позорный плен.

Но он и в вишняке нашёл меня
и сразу в три погибели согнул:
- А ну-ка, отвечай мне, мелкотня,
куда мою принцессу умыкнул?
Рукой махнув куда-то за забор,
бегом к тебе, любовь моя...
Во весь опор.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:13 20.08.2023 (1)
Что-то три последних строчки дискомфорт вызывают.
В целом, конечно, очень неплохо. Только вот это место, как бы сейчас сказали, "не гонит".
     13:25 20.08.2023
"Я указал место, и он отправился в путь.
Но пока он искал, я повернулся и просто полетел.

Вокруг кустов сирени к тебе".
А как надо было перевести, сохранив ритм и рифму?
     10:57 09.08.2023 (1)
     11:00 09.08.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама