Стихотворение «Солнце неспящих»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 142 +1
Дата:
Предисловие:
Из Лорда Байрона

Солнце неспящих


Sun Of the Sleepless
           (From "Hebrew Melodies")

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!


Солнце неспящих

Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


*  *  *

"Lines written in an album, at Malta"

As o'er cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract the pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.


Эпитафия

Как надпись на могильном камне
заставит взгляд остановить,
так ты, мой стих читая давний,
меня захочешь оживить
в воспоминаниях своих
и в прошлое откроешь дверцу,
и перечтёшь тот старый стих,
в котором я оставил сердце...


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама