Стихотворение «Горькая любовь (DEL AMOR AMARGA)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка редколлегии: 5.5
Баллы: 12
Читатели: 264
Дата:
Предисловие:
А не замахнуться ли нам на Гарсию нашего,понимаете ли, Лорку?


DEL AMOR AMARGA


Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.


Горькая любовь (DEL AMOR AMARGA)

Глаз твоих необъяснимое сиянье
упустить боюсь и тот оттенок дивный,
что в ночи, как роза дикая, дыханье
придает твое щеке моей щетинной.

Мне на этом берегу бревном без веток
горько быть; но еще горче, что нет в длани
ни комка земли, ни мякоти, ни цвета,
чтобы накормить червя моих страданий.

Если ты мой клад, упрятанный в болоте,
если боль моя и крест, что лег на спину,
если я твоя хозяйская собака,

не давай терять мне - что я заработал,
бережно укрась реки твоей  стремнину
листьями, что осенью своей накапал.
Обсуждение
13:04 19.12.2025(1)
Панин
В обоих вариантах не такой, как в оригинале, размер,
а мне хотелось сохранить его.

Как я уже говорил, не силен в размере испанской поэзии. Но кое-что читал. Сами испанцы называют этот размер, как в этом стихотворении, "одиннадцатисложником". Дело все в том, как они некоторые гласные в поэзии не произносят не а какие совмещают, иногда даже два слога в разных словах. Это называется вроде синалефа. Так что подсчет слогов и расставляете ударений в словах абсолютно не гарантируют соблюдение формы. Скорее всего такой подход искажает её. Насчитаете четырнадцать или двенадцать, а это для испанцев лишь одиннадцать, если по простому объяснять.
   Слияние слогов в испанской поэзии

К сожалению на русском искать некогда. Думаю, что Анатолий Гелескул в этом разбирался. На немецкий испанские сонеты переводят пяти или шестистопным ямбом. Испанские стихи звучат не так ритмично как немецкие, английские или даже русские. Там вроде большее значение имеет высота и длительность, чем ударение. Как объединены и разделены слоги в этом стихотворении, сейчас сказать не могу. Повторюсь - начал заниматься этим несколько лет назад и пока отступил. Поверим же Гелискулу.  И ещё - в других языках поэтам, как и простым смертным разрешено проглатывать слоги.
Типа седня (вместо сегодня) или проволка (вместо проволока).  В русском литературном: ни -ни. Это осложняет задачу.

По поводу содержания:
У вас нет цельности. Чувствуется, что переводилось не стихотворение, а отдельные строфы. Поиск рифм очень заметен, не связанный с содержанием :
щетинный (причем с такой неудобоваримой инверсией, что нельзя различить на слух - с одним или двумя "н". А это означает - сущ. или прилагательное? Рифмы очень неточные. Это недопустимо для сонета. Лучше тогда просто не рифмованный смысловой перевод свободным стихом.
Слово " накапал" в финале тоже выглядит очень чужим. "Длань"  ?
Мне кажется, вы не разглядели, почему в оригинале глаза любимой как у статуи/скульптуры.
Дотошно не разбирался, некогда. Может вернусь в этом году у сонету Борхеса,  который собираюсь перевести лет пять минимум, тогда что-то смогу сказать посерьёзнее.
18:05 19.12.2025(1)
Эль Эф
ТЕнго/ мьЕдо/ а пер/дЕр ла/ мора/вИлля  - 6 ст. хорей

И никаких слияний гласных здесь нет.
20:16 19.12.2025(1)
Панин
Слияние в этом месте: 
miedo a perder.  
Последняя гласная в слове miedo сливается с предлогом "а".
Так что пять стоп. 
Вы действительно разбираетесь в испанской поэзии лучше Анатолия Гелескула? Или просто хотите защитить свой очень слабый по меркам русской поэзии сонет?

PS два LL в испанском читаются как одно русское "й".
ie не "йе", а "иэ" - но, особенно в стихах, очень быстро. 
21:16 19.12.2025(1)
Эль Эф
У вас есть гугл-переводчик?
Вставьте туда  Tengo miedo a perder и прослушайте,
кликнув на динамик. 
Никаких слияний там нет, все звучит в точности, как у меня.
Так что не умничайте.
21:50 19.12.2025(1)
Панин
Послушайте, ну почему бы вам не начать с испанского алфавита? Вы же ещё буквы не выучили, не говоря о их произношении.

А здесь речь о поэзии идёт. Понимаете, о поэзии. А вы гугл-пернводчик.

Вот послушайте песню, самую знаменитую всех времён и народов.:) И там есть слова:

Que tengo miedo a perderte otra vez.

Попробуйте там предлог "а" между miedo и perderte вообще услышать:
Besame mucho
21:58 19.12.2025(1)
Эль Эф
Мне хватает изучения этого языка в школе. 
Не путайте письменную речь с исполнением песен.
09:55 20.12.2025(1)
Панин
"...изучения этого языка в школе"

Вот и слава богу. С моей стороны ликбез закончен.  По поводу того, что такое сонет вообще, как он пишется, литературы на русском негусто. Но эта ошибка исправляется. Вам предоставляется возможность принять участие в первом чтении этого фундаментального труда в 1000 страниц. Автор - может быть самый лучший на сегодняшний день русскоязычный переводчик, и великолепный поэт - Владислав Некляев. На poezia.ru опубликованы уже глав двадцать:



Русский сонет

20:12 20.12.2025(1)
Эль Эф
ie не "йе", а "иэ" 
Последняя гласная в слове miedo сливается с предлогом "а".

Вы с темы размера оригинала съехали.
В школе первым делом учат счету до десяти, чтобы
это запомнилось на всю жизнь:
[color=var(--jINu6c)]uno (1), dos (2), tres (3), cuatro (4), cinco (5), seis (6), siete (7), ocho (8), nueve (9), diez (10)


уно, дос, трес, куатро, сы*нко, сейс, сьете, очо, нуэвэ, дьез

* с здесь произноситься с прижимание языка к верхним зубам,
при этом кончик немного высовывается.

Меня устраивают и мои знания в области сонетов,
к тому же это перевод и форму сонета задает автор оригинала.
Почитайте сонет Бродского, написанный вообще белым стихом,
если не ошибаюсь.





18:41 21.12.2025
Панин
Это хорошо, что считать научились. 
С размера оригинала говорите съехал?  

Del Amor amargo
В этом сонете у Лорки 
Endecasíllabo entatico.  Обязательные ударения на 1,6 и 10 слоге. По методике лучше всего на немецкий и русский  передавать пятистопным ямбом
Endecasíllabo entatico



     Silbe: endecasílabo enfático

x́ x x x x x́ x x x x́ x

Ваша попытка искажает оригинал. 
В первой же строке длинющее вообще безударное слово.
Ещё по форме - не сохранили в терцетах схему рифмовки. И самое главное по форме - очень неточные рифмы. Никуда не годится. В оригинале все точные. Насчёт Бродского. Это его дело. Например самый пожалуй знаменитый сборник Неруды - сто сонетов о любви, тоже написан вольным и белым стихом. Но вы же переводите сонет с точнейшей рифмовкой. Поэтому надо постараться или не браться.

Содержание : говорил уже про несуществующую небритую щеку в первой строфе оригинала. Эта отсебятина -  неудачное место. 

"Бревно без веток" -  тавтология. Бревно всегда без веток. Ямка ямчатая. В оригинале ствол. Там вообще метафора. 

Длань - совсем из другой оперы. Стилистически выпирает, да ещё в ударной позиции. 

Червяка не надо "кормить" - слишком натуралистически, чего нет в оригинале.

 "Заработал" - тоже мимо, как и "накапал".

В общем, в этом виде плохо. Надо все переделать. 

Простите, отвечать больше не буду. Не до вас.
19:07 13.10.2025(1)
NataliVerse
Отлично!
19:23 13.10.2025
1
Эль Эф
Спасибо, Джавелина.
14:52 03.10.2023(1)
1
Александр Васин
По-моему, для первого раза очень даже неплохо!

Читал этот сонет в двух переводах. Если интересно, сравните.

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.


Перевод Михаила Кудинова


Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом,—

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.


Перевод Анатолия Гелескула
19:44 03.10.2023
Эль Эф
Спасибо, Александр.
В обоих вариантах не такой, как в оригинале, размер,
а мне хотелось сохранить его.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова