А не замахнуться ли нам на Гарсию нашего,понимаете ли, Лорку?
DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Как я уже говорил, не силен в размере испанской поэзии. Но кое-что читал. Сами испанцы называют этот размер, как в этом стихотворении, "одиннадцатисложником". Дело все в том, как они некоторые гласные в поэзии не произносят не а какие совмещают, иногда даже два слога в разных словах. Это называется вроде синалефа. Так что подсчет слогов и расставляете ударений в словах абсолютно не гарантируют соблюдение формы. Скорее всего такой подход искажает её. Насчитаете четырнадцать или двенадцать, а это для испанцев лишь одиннадцать, если по простому объяснять.
Слияние слогов в испанской поэзии
К сожалению на русском искать некогда. Думаю, что Анатолий Гелескул в этом разбирался. На немецкий испанские сонеты переводят пяти или шестистопным ямбом. Испанские стихи звучат не так ритмично как немецкие, английские или даже русские. Там вроде большее значение имеет высота и длительность, чем ударение. Как объединены и разделены слоги в этом стихотворении, сейчас сказать не могу. Повторюсь - начал заниматься этим несколько лет назад и пока отступил. Поверим же Гелискулу. И ещё - в других языках поэтам, как и простым смертным разрешено проглатывать слоги.
Типа седня (вместо сегодня) или проволка (вместо проволока). В русском литературном: ни -ни. Это осложняет задачу.
По поводу содержания:
У вас нет цельности. Чувствуется, что переводилось не стихотворение, а отдельные строфы. Поиск рифм очень заметен, не связанный с содержанием :
щетинный (причем с такой неудобоваримой инверсией, что нельзя различить на слух - с одним или двумя "н". А это означает - сущ. или прилагательное? Рифмы очень неточные. Это недопустимо для сонета. Лучше тогда просто не рифмованный смысловой перевод свободным стихом.
Слово " накапал" в финале тоже выглядит очень чужим. "Длань"
Мне кажется, вы не разглядели, почему в оригинале глаза любимой как у статуи/скульптуры.
Дотошно не разбирался, некогда. Может вернусь в этом году у сонету Борхеса, который собираюсь перевести лет пять минимум, тогда что-то смогу сказать посерьёзнее.