Стихотворение «Горькая любовь (DEL AMOR AMARGA)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 5.5
Баллы: 8
Читатели: 160 +1
Дата:
Предисловие:
А не замахнуться ли нам на Гарсию нашего,понимаете ли, Лорку?


DEL AMOR AMARGA


Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.


Горькая любовь (DEL AMOR AMARGA)

Глаз твоих необъяснимое сиянье
упустить боюсь и тот оттенок дивный,
что в ночи, как роза дикая, дыханье
придает твое щеке моей щетинной.

Мне на этом берегу бревном без веток
горько быть; но еще горче, что нет в длани
ни комка земли, ни мякоти, ни цвета,
чтобы накормить червя моих страданий.

Если ты мой клад, упрятанный в болоте,
если боль моя и крест, что лег на спину,
если я твоя хозяйская собака,

не давай терять мне - что я заработал,
бережно укрась реки твоей  стремнину
листьями, что осенью своей накапал.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:52 03.10.2023 (1)
1
По-моему, для первого раза очень даже неплохо!

Читал этот сонет в двух переводах. Если интересно, сравните.

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.


Перевод Михаила Кудинова


Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом,—

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.


Перевод Анатолия Гелескула
     19:44 03.10.2023
Спасибо, Александр.
В обоих вариантах не такой, как в оригинале, размер,
а мне хотелось сохранить его.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама