Стихотворение «"Гениальный поэт" Панч, сброшенный с пьедестала. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 106 +1
Дата:

"Гениальный поэт" Панч, сброшенный с пьедестала. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Влюбленный Панч* посланья Джуди шлет
И не выносит тягомотных од.
При Эросе приказчик экстра-класса,
Он без конца расхваливает Касса**,
Но хает здравомыслящих людей,
И честный критик для него злодей.
Он с Марсом постоянно на ножах –
Как на земле, так и на небесах
В нем бог войны не вызывает веры,
Зато наш Панч в восторге от Венеры.
Того, с кем постоянно в ссоре, он
С усмешкой называет «Соломон»,
Отнюдь не жён его в виду имея,
А, вероятно, то, что тот умнее.
Он поражен, что враг его готов
Смотреть на пляски грубых пошляков,
Скопированных с первобытных танцев
Каких-нибудь ужасных африканцев.
Вердикт один: чтоб обуздать их прыть,
Все это нужно строго осудить.
______________________________

Панч* – персонаж английского народного театра кукол, близкий по характеру с Пульчинеллой, Полишинелем, Петрушкой. На подмостках театра Панч приобрёл сценического партнёра — Джуди, вместе они составляют вот уже несколько сотен лет дуэт Панч и Джуди.
Де Лилль Ферре Касс (1887–1973)** – американский бульварный писатель, автор рассказов в жанре фэнтези.



The Poetical Punch' Pushed from His Pedestal

Uxurious Punch, inspir’d by Judy’s charms,
His frigid foe with raving rhyme alarms.
As Cupid’s clerk he heads the lover’s class,
And slyly puffs the lauded tales of Cass.
He laughs to scorn the sober man’s disgust,
And brands the honest critic as unjust!
‘Tis strange, thinks he, to heed the years of Mars;
For as on earth, so up amongst the stars,
The ruddy war-god fails his mind to please,
And thoughts of Venus fill his hours of ease.
Ironic fancies thro’ his musings run;
He calls his old opponent “Solomon”:
No doubt he marks the diff’rence in their lives,
Comparing them in wisdom, not in wives.
He wonders how his enemy endures
The wanton waltzing of barbaric boors;
The shameful steps that all decorum lack;
The capers copy’d from the Afric black.
The answer’s brief: when virtues thus unbend
No pow’r can force the critic to attend.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама