Стихотворение «Из Федерико Гарсия Лорки»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 233 +1
Дата:

Из Федерико Гарсия Лорки


Federico Garcia Lorca



AY VOZ SECRETA

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!


ИЗ СОНЕТОВ "ТЁМНОЙ ЛЮБВИ"

О, голос страсти, тёмной и секретной,
О, плач остриженной овцы, боль раны!
Поток без моря, город без охраны
И аромат камелии заветный.

О, ночь огромная, твой профиль чёткий;
Небесная гора в седом тумане,
Собака в сердце, голос в глухомани,
Безмолвье без границ, цвет лилий кроткий.

Оставь скорей меня, льда глас горячий!
Уйди с пути! Я не хочу теряться,
Я не хочу брести унылой клячей!

И не нужна мне роль шута-паяца,
Дуэли не нужны, обет безбрачья.
И лишь любви я склонен доверяться!


Y DESPUES

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Solo queda
el desierto)

El corazon
fuente del deseo,
se desvanece.

(Solo queda
el desierto)

La ilusion de la aurora
y los besos
se desvanecen.

Solo queda
el desierto.
Un ondulado
desierto


А ПОТОМ

Исчезают
времени земного
лабиринты.

(только лишь
пустыня
остаётся)

Угасает
полное желаний
сердце.

(остаётся
лишь одна
пустыня)

Где она
иллюзия сиянья?
Поцелуи тоже исчезают.

Остаётся лишь
волнистая
пустыня


LA GUITARRA

Empieza el llanto
De la guitarra.
Se rompen las copas
De la madrugada.
Empieza el llanto
De la guitarra.
Es inútil
Callarla.
Es imposible
Callarla.
Llora monótona
Como llora el agua,
Como llora el viento
Sobre la Nevadа
Es imposible
Callarla,
Llora por cosas
Lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
La tarde sin mañana,
Y el primer pájaro muerto
Sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
Por cinco espadas


ГИТАРА

Начинает рыдать
гитара
разбивая чаши
рассвета
начинает рыдать
гитара
и она ни за что
не умолкнет
плач её унять
невозможно
монотонны стоны
гитары
как волна бедняжка
стенает
словно вьюга ревёт
над Невадой
и унять её
невозможно
о далёком плачет
гитара
о сыпучем песке
горячем
что о лилиях
умоляет
о стреле
что осталась
без цели
и что вечер
не встретится
с утром
и о мёртвой птице
рыдает…

О, гитара!
Пять шпаг
в моём сердце!



Послесловие:
Аудио: Стихотворение "Из сонетов "Тёмной любви" читает Надежда Шереметева-Свеховская

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:05 19.10.2023 (1)
1
не лежит у мене душа к перу страстного испанца... 
но Вы, док, превзошли самого автора (на мой сугубый взгляд),
и фоточка Гарсии красивая очень, и прочтение замечательное, огненное (по-испански). браво вам троим! 
     10:13 19.10.2023 (1)
Оригинал превзойти невозможно (по определению).
Но я очень рад, что Вам понравилось.
Gracias!


     14:46 19.10.2023 (1)
1
ну не скажите, выберите произведение какого-нибудь зарубежного автора и почитайте варианты разных переводчиков, увидите отличие, - словами ведь можно играть как мозаикой, и фразу, состоящую из одинаковых слов можно произнести с двоякой интонацией, как пример - набившее оскомину: казнить нельзя помиловать. 
тем более, что у каждого языка есть своя, особая энергетика, и читать произведение на том языке, на котором размышляете - не одно и то же, что в оригинале. Вы потрясающе переводите, очень аккуратно и по смыслу - комар носика не подточит))
     14:59 19.10.2023 (1)
Сошлюсь на набившие оскомину мнения знаменитых переводчиков:
Василий Жуковский: "В прозе переводчик - раб, а в поэзии - соперник".
Самуил Маршак: "Перевод поэзии невозможен в принципе. Но каждый раз это - исключение".
Спасибо Вам, Ирина, что заглядываете на мою страницу.
     15:04 19.10.2023 (1)
1
всеми конечностями голосую за глубокоуважаемого Самуила Яковлевича))
     15:06 19.10.2023
Разрешите с Вами согласиться?
Но и Жуковский тоже прав!
     14:34 16.10.2023 (1)
На высоте!
     14:35 16.10.2023
1
Gracias!
     23:53 15.10.2023 (1)
Семь шпаг в моём сердце, пару сабель и восемь рапир.
     23:55 15.10.2023
Вынужден добавить...  Да ни фига гитара никогда не рыдает...  Она просто поёт, если правильное звукоизвлечение.

Впрочем, это я умничаю, Юрчик.
     23:23 15.10.2023 (1)
Очень люблю стихи Лорки. Отличные переводы, спасибо!
     23:37 15.10.2023
И Вам, Ирина, моя благодарность..
     15:10 15.10.2023 (1)
СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО!
За моенго любимого поэта!
Надя читает великолепно!!!Спасибо!
     17:10 15.10.2023
1
И тебе спасибо, Ляман!
     16:45 15.10.2023 (1)
Красиво, величественно!
Стихотворение в исполнении Надежды звучит грандиозно!
     17:09 15.10.2023
Спасибо! Надежда - прекрасный декламатор.
     12:27 15.10.2023 (4)
1
Если тебе это важно, запишу еще. Скажи какие хочешь?
Я буду счастлива их для тебя записать!
Количество не важно.
     16:47 15.10.2023
Да, Надин, что значит мастерство!
Строки в твоём исполнении звучат величественно и строго!
Душевный респект!
     14:19 15.10.2023 (1)
1
Надюша! Ты - изумительна!
Прочтение великолепно!
     14:35 15.10.2023 (1)

Вот и моя минута славы!
     14:52 15.10.2023
     12:56 15.10.2023 (1)
1
Мне важно
     12:58 15.10.2023
Буду счастлива, Анечка!
     12:36 15.10.2023
1
Выбор за тобой, Надя. На моей странице есть сгруппированные по авторам переводы. Посмотри, если хочешь, начиная с 27.10. 22 по 18.01.23 г.г. Они идут подряд. Правда, там далеко не все переводы, но выбрать можно.
     14:18 15.10.2023 (1)
1
Юра, браво! Надино прочтение - изумительно!
     14:28 15.10.2023
1
Спасибо!
     10:50 15.10.2023 (1)
1
это замечательно.
 Сила и мощь перевода.
 не оставляйте попыток переводить Лорку.
 я знаю, что это трудно.
 С восхищением - Добра.
     10:59 15.10.2023 (1)
Спасибо! У меня ещё есть из Лорки.
     11:11 15.10.2023
 я посмотрю... 
 хорошего вам дня.
     10:19 15.10.2023 (1)
Понравилась совместная работа! 
Исполнение отличное
     11:03 15.10.2023
Согласен.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама