Стихотворение «СОНЕТ 138 - ШЕКСПИР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 100 +1
Дата:

СОНЕТ 138 - ШЕКСПИР

СОНЕТ 138
Вильям Шекспир

Когда любимая клянётся, что вся из правды соткана,
Ей доверяю, хоть и знаю точно: лжёт она;
Пусть думает, что я - прыщавый несмышлёныш;
Не ведаю, что происходит вкруг меня,

Воображающий, что я ещё не стар;
Ведь ей известно: позади мои года,
Но я поверю лжи любой в её устах –
Так горечь правды мы скрываем иногда.

Но разве в том, что неверна, она не признавалась?
И разве с тем, что стар, поспорю я?
Притворство – лучшее прикрытие для страсти,
Любовникам в летах не льстит, когда считают их года.

Итак, я лгу ей, и она торопится солгать, -
Так ложь нам помогает пороки наши покрывать.

Черновой подстрочник: 5 октября 2016 года

СОНЕТ 138
(Перевод Маршака - лучший)

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

WHEN MY LOVE SWEARS THAT SHE IS MADE OF TRUTH
William Shakespeare, 1564 - 1616
(Sonnet 138)

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
Реклама
Обсуждение
Гость      12:34 20.10.2023 (1)
Комментарий удален
     13:27 22.10.2023 (1)
-1
Спасибо за отзыв, Роктайм. Ваш перевод, безусловно, мне интересен. Но смотрим оригинал. Особенно:

(Sonnet 138)

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unlearned in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed:

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O! love’s best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not to have years told:

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter’d be.
Гость      14:12 22.10.2023 (1)
Комментарий удален
     11:09 27.10.2023 (1)
-1
Короче, слабоват Ваш перевод, Роктайм. Он не передает самых существенных моментов оригинала. Но пробуйте дальше. Вот Вам для дальнейших экспериментов:

СОНЕТ 29
Вильям Шекспир

Когда, удачи и молвы в опале,
Тайком об отвержении своём рыдаю,
Глухое небо беспокоя тщетными мольбами,
И, глядя на себя, судьбу свою кляну;

Исполненным надежд, мечтаю стать я богачом,
Известым слыть и быть друзьями окружён,
Двуличьем обладать и ловкостью его, -
Хотя такое нравится мне менее всего;

По размышленьях этих и себя почти что презирая,
Я о тебе случайно вспоминаю; тогда душа
(Как жаворонок, постылой прочь земли
С зарёй взмывает) у врат небесных гимны распевая;

Так образ твой мне счастьем сердце наполняет,
Что я судьбой своей и с королём не поменяюсь.

Черновик: 17 мая 2016 года

SONNET 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

СОНЕТ 29
Перевод С.Я.Маршака (наилучший)

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Гость      11:56 27.10.2023 (1)
Комментарий удален
     00:00 29.10.2023
-1
Сразу как, как только Вы научитесь отличать подлинную поэзию от продажной.
     12:13 20.10.2023 (1)
А где Ваши стихи, Валерий?
     13:27 22.10.2023 (1)
Светлана, мои собственные стихи затерялись среди переводов. Иногда читатели их находят и я искренне удивляюсь, что это я написал. Мои стихи многим не нравятся. Вот одно сравнительно недавнее стихотворение, которое сейчас пришло на ум:

ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ КРАСИВЕЕ ЧЕМ СМЕРТЬ
https://www.youtube.com/watch?v=Zi8vJ_lMxQI

Что может быть красивее чем смерть?
Прекрасен умирающий поэт,
Когда толпой унижен и оплёван.
Прекрасен на Христе венок терновый.

Наряд прекрасен строгий, вдовий.
Незабываем взрыв сверхновой.
В хрустальной вазе умирающий букет.
И музыки прекрасней Реквиема нет.

Прекрасно зарево заката.
Могила неизвестного солдата.
Нас восхищает листопад.
Могил, суровых пушек стройный ряд.

Прекрасен пир среди чумы.
Подёнок синие столбы.
Прекрасен кто за родину погиб.
Чарует водородной бомбы гриб.

Что может быть красивее чем смерть?
И музыки прекрасней Реквиема нет.

26 октября 2017 года
     13:29 22.10.2023 (1)
Таки проявились.
     11:09 27.10.2023
Светлана, что такое Реквием Моцарта? Это глубокое недоумение человека, который всегда восхищался красотой природы, торжеством жизни, а все кончается смертью.

Я так и не понял, каким стихом Вы победили меня на дуэли. Где его можно прочесть?

https://youtu.be/7r4kuyh5TGw
Реклама