Стихотворение «Из Артюра Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 117 +1
Дата:

Предисловие:
Может, кто-то раньше не читал?

Из Артюра Рембо




РОМАН

1

Мы несерьёзны, если нам семнадцать лет.
В вечерний час зачем нам лимонады?
Уйдём же из кафе, где люстр слепящий свет,
под сень зелёных лип для променада.


Нас освежает дуновенье ветерка;
а запах лип, ну, просто нам на диво!
Шум улиц ветром донесло издалека,
а с ним и ароматы вин, и пива.

2

В ветвях деревьев виден маленький просвет –
уколотый звездой сукна кусочек.
Мигающей звезды неверный белый свет
исчезнет вскоре с глаз средь звёздных точек.

Июнь! Семнадцать юных лет! Живи, ликуй!
От лип, как от шампанского хмелеешь.
Как маленький зверёк, крадётся поцелуй,
и чувствуешь, что на глазах взрослеешь.

3

И вспомнится герой романа Робинзон,
когда под бледных фонарей свеченье
пройдёт девица, мимолётная как сон,
а вслед за ней отец, как привиденье.

Мадмуазель покажетесь наивным вы;
она проходит мимо в ботильонах.
Но обернётся… Взгляд небесной синевы
прекрасней каватины для влюблённых...

4

И вот уже любовь настигла вас. Она
смеётся над сонетами поэта.
Друзья вас бросили. Влюблённость им смешна.
Но, наконец, вы дождались ответа…

И вы опять в кафе, под люстр слепящий свет.
Закажете вновь пива, лимонада.
Серьёзным невозможно быть в семнадцать лет,
когда в аллеях лип царит прохлада.


ROMAN

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière . . .

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche . . .

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête . . .
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête . . .

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père . . .

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif . . .
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines . . .

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire ! . . .

- Ce soir-là, . . . - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade . . .
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.


ОЩУЩЕНИЕ

Прохладным синим вечером я через рожь пойду,
мечтая о несбыточном: с душой побыть в ладу.
Колосья исцарапают мне кожу босых ног;
отчаянную голову взъерошит ветерок.

Не буду думать ни о чём, ни слова не скажу;
и лишь любовь в моей душе я всё ж воображу,
и, как богемец, побреду неведомо куда.
С природою, как с женщиной, оставшись навсегда...


SENSATION

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.


ПРЕЛЕСТНИЦА

В бистро осенним поздним вечером висит
в тяжёлом воздухе дух лака и капусты.
На шатком стуле я и волчий аппетит –
но на столе моём, увы, пока что пусто.

И вот послышался унылый бой часов.
Из кухни девушка-красотка появилась…
Я подкрутил мгновенно кончики усов
и бога тут же возблагодарил за милость.

По бархатной щеке мизинцем провела...
Как шелковистый персик грудь её была,
когда прелестница над столиком склонилась,

на выбор предложила кофе или чай,
и чтобы поцелуй случился невзначай,
чертовка на моих коленях примостилась.


LA MALINE

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР

Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно ей слал приветы.

На стуле сидя, чуть дрожа,
слегка прикрыла грудь рукою.
Как кожа ног была свежа!
Спадали волосы волною.

Я видел, как закатный луч
ласкал взволнованные груди.
Как бабочка он был летуч,
и мне подумалось о чуде.

Поцеловал лодыжки ног.
Она внезапно рассмеялась.
Смех был бесстыден и жесток.
Девчонка явно забавлялась.

И ноги под сорочкой скрыв,
сказала строго: – Прекратите!
Но я не смог сдержать порыв.
Я был в изрядном аппетите.

Я целовал её глаза…
Бедняжка сладко трепетала:
– О, Боже мой, о небеса… –
она в смущенье повторяла.

– Месье! Два слова Вам сказать…
Но я приник губами к лону…
Наш первый вечер. Благодать
для поцелуев и влюблённых…

…Она была в дезабилье;
едва-едва была одета.
В изящном кружевном белье.
Клён сквозь окно нам слал приветы...


PREMIERE SOIREE      
         
Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Assise sur ma grande chaise,         
Mi-nue, elle joignait les mains.     
Sur le plancher frissonnaient d'aise 
Ses petits pieds si fins, si fins.

Je regardai, couleur de cire,       
Un petit rayon buissonnier           
Papillonner dans son sourire         
Et sur son sein - mouche au rosier. 

Je baisai ses fines chevilles.     
Elle eut un doux rire brutal         
Qui s'egrenait en claires trilles,   
Un joli rire de cristal.             

Les petits pieds sous la chemise     
Se sauverent: "Veux-tu finir!"       
La premiere audace permise,         
Le rire feignait de punir!           

Pauvrets palpitants sous ma levre,   
Je baisai doucement ses yeux:       
Elle jeta sa tete mievre           
En arriere: "Oh! c'est encor mieux!...

Monsieur, j'ai deux mots a te dire..."
Je lui jetai le reste au sein       
Dans un baiser, qui la fit rire       
D'un bon rire qui voulait bien...

Elle etait fort deshabillee         
Et de grands arbres indiscrets       
Aux vitres jetaient leur feuillee   
Malignement, tout pres, tout pres.   

Послесловие:
Аудио: Стихотворение "Первый вечер" читает Надежда Шереметева-Свеховская

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:55 24.04.2024 (1)
1
перевод Рембо, это дерзкий поступок! Мне понравилось, на мой вкус, самое главное, что Ваш перевод не похож на современный, скорее - это перевод современника поэта, что очень круто!
     12:09 24.04.2024 (1)
Благодарю за отзыв!
Хотите ещё Артюра?
     12:41 24.04.2024 (1)
Разумеется!
     13:12 24.04.2024
Спасибо! Обязательно, почитаю.
     20:55 20.10.2023 (1)
1
Красота!
     21:19 20.10.2023 (1)
Это же Рембо!
     21:20 20.10.2023 (1)
1
Рембо Рембом, но и переводчик с чтицей на уровне
     21:23 20.10.2023
Спасибо, Аня!
     14:48 20.10.2023 (1)
1
прекрасно вы чувствуете и ритм, и поэта, и  саму эпоху...
 Спасибо.
     14:55 20.10.2023
Рембо мне понравился буквально мгновенно. Этот мальчишка-подросток был поистине гением в поэзии. Как жаль, что он бросил её ради карьеры коммивояжёра...
Спасибо!
     22:47 19.10.2023 (1)
Вай, какой маладэц пэрэводчик!

И чтение замечательное.
     23:29 19.10.2023
Мерси большое!
     15:15 19.10.2023 (1)
1
фундаментально! ах, Артюр, - шалун и проказник)) charmant, mon cher.
Луи Ферре - нижайший поклон.
     15:18 19.10.2023 (1)
Спасибо! Я поменял аудио. Вспомнил, что у меня есть декламация Надежды Шереметевой-Свеховской.
     15:25 19.10.2023 (1)
1
потрясающая чтица (и певица), - голос очень красивый, насыщен обертонами, 
спасибо за доставленное эстетическое удовольствие
     15:35 19.10.2023
Надежда вообще уникум во многих смыслах.
     13:07 19.10.2023 (1)
     13:19 19.10.2023
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама