Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.
Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.
* * *
Неутолённая печаль
Снова нас зовёт в неведомую даль.
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.
Нас снова мучает вопрос:
почему опять за холодом мороз?
Но за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По пути вдвоём с Агнессой
мы споём хотя бы раз.
Без танцев будет шумный бал.
Мы уйдём туда, в неведомую даль…
Не утИшить нам глухую боль.
За пиковым королем другой король…
Опять нерадостен мой час –
за одним тузом другой идёт подчас…
И пусть на сердце непокой,
поэтессу обниму своей рукой.
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По пути вдвоём с Агнессой
мы споём хотя бы раз.
Пусть в души наши холод лёг –
это холод незнакомых нам дорог.
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По пути вдвоём с Агнессой
мы споём ещё не раз…
|
Маэстро , перевод сстихотворения понравился.
Песню не слышала а вот читая под нее даже еще больше понравилось.
Спасибо большое.