Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 22»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Читатели: 91 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 22

Я в зеркале не вижу старика,
Пока ты хороша и молода;
Но время — беспощадная река —
Избороздит нас, канем без следа.
Вся красота, присущая тебе,
Всего лишь облик сердца моего;
Живёт оно в тебе, твоё во мне:
Как я могу быть старше, отчего?
Поэтому, любовь, будь осторожна,
Как я всегда волнуюсь за тебя,
Ведь даже малыша заботой можно
Сберечь от хвори, холя и любя.
На сердце не рассчитывай ты впредь:
Моё умрёт, а твоему гореть.

2023 (перевод)

*
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XXII

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I, then, be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

*

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама