Стихотворение «Here she comes again (Снова идёт она)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 193 +1
Дата:
Предисловие:
Анне Б.

Песня норвежского дуэта Röyksopp

Here she comes again

Here she comes again
Troubles on her brow
Here she comes again
With worries, she can't hide

Who can stop the rain
Pouring down inside
Who can keep her sane
And give her piece of mind

Here she comes again
Covered up in blame
Such a pretty face
Such a sorrow in her eyes

Do you wanna know
What's killing her inside?
Do you dare to walk
The alleys of her mind?

Here she comes again
Troubles on her brow
Here she comes again
With worries, she can't hide

Will you let it show?
Will you cross the line?
Will you take her home
And tell her she'll be fine?

Here she comes again (Снова идёт она)




Снова идёт она
по озябшей земле
снова несёт она
груз забот на челе

Дождь в душе проливной
кто б помог усмирить?
дать душевный покой
ум помог сохранить?

В чёрном идёт она
красотою пьяня
снова она грустна
и так день ото дня...

Если хочешь узнать
что же с ней - поспеши
вместе с ней погулять
по аллеям души

Снова она идёт
боль и тоска в глазах
снова она идёт
с ней заботы и страх

Что ж, влюбись в красоту
от невзгоды спаси
сделай шаг за черту
и домой отвези

Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:38 19.12.2023 (1)
По-моему, стихи лучше песни. На мой рок-вкус.
     19:13 19.12.2023
Здесь роком и не пахнет. Это электронный трип-хоп, даунтемпо. Но мелодия мне нравится, да и текст тоже, хоть он и грустный...
     19:13 16.12.2023 (1)
1
Не знала ни дуэта, ни песни, классная, медитативная. Спасибо за знакомство и за перевод. А что вы думаете о норвежской литературе?
     19:33 16.12.2023 (1)
2
К сожалению, похвалиться знаниями не могу, но уверен, что в любой литературе, в том числе и норвежской, есть выдающиеся произведения.
Как говорится: чукча не читатель, чукча - писатель. (шутка)
     20:00 16.12.2023 (1)
1
А я в этом году много скандинавов читала и сложила мнение об их литературе (ну,  в первом приближении, конено). Конкретно, современные норвеги (классиков мы не берем и детективщиков тоже), делятся по мне так на 2 категории: первая- что-то очень незамысловатое, иногда с сомнительным юмором или про дисфункциональные семьи, а вторая - такой авангард-авангард, зксперименты во всю голову и тп, это интереснее.
     20:08 16.12.2023 (1)
2
Очень многое зависит от квалификации и опыта переводчика, который должен не понаслышке знать особенности и т.п. страны перевода. Как писал Василий Жуковский: в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.
     20:12 16.12.2023 (1)
1
Я про прозу говорю, правильно поэзию переводить жуть, как трудно.
     20:14 16.12.2023
2
И я про прозу.))
Про поэзию Маршак писал, что перевод стихов невозможен в принципе, но каждый раз это исключение.
     17:32 16.12.2023 (1)
ЮРА, Ваш перевод, как всегда, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ!
Я всегда с большим удовольствием читаю Ваши строчки!
     18:09 16.12.2023
Спасибо!
     17:05 16.12.2023 (1)
Интересно, а Тихон Хренников мог бы такое замутить сейчас?
Хочется верить, что да. 
     17:17 16.12.2023
Странный вопрос...
     13:13 16.12.2023 (1)
1
Какой же ты молодец, Юрочка! И песня прекрасна, и твой перевод!
     13:22 16.12.2023 (1)
Спасибо, Ляман! Пришлось поломать голову над ним. Из-за короткой строки невозможно сохранить и размер, и смысл, и зарифмовать к тому же.
     13:50 16.12.2023 (1)
1
У тебя все получилось прекрасно!
     14:35 16.12.2023 (1)
1
Спасибо тебе, душа моя!
     15:20 16.12.2023 (1)
1
     15:40 16.12.2023
     12:23 16.12.2023 (1)
     13:12 16.12.2023
1
     10:34 16.12.2023 (1)
1
Юрочка, спасибо большое! Я надеялась, просто стеснялась попросить. Давно эта песня мне нравится. А особенно слова. Очень хорошо получилось. И по смыслу точно, и по ритму.
     10:45 16.12.2023
Рад, что понравилось. Но короткая строка... Особенно в эквиритмических переводах... Ох...
     00:27 16.12.2023 (1)
     08:50 16.12.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама