Мелодия - танго, а текст - любовная лирика. Такое трудно переводить. Можно соскользнуть в банальность. Но тебе удалось не соскользнуть.
Не ясно только, почему такая мирная песенка наложена кем-то на фото ядерного взрыва?
К сожалению, похвалиться знаниями не могу, но уверен, что в любой литературе, в том числе и норвежской, есть выдающиеся произведения.
Как говорится: чукча не читатель, чукча - писатель. (шутка)
А я в этом году много скандинавов читала и сложила мнение об их литературе (ну, в первом приближении, конено). Конкретно, современные норвеги (классиков мы не берем и детективщиков тоже), делятся по мне так на 2 категории: первая- что-то очень незамысловатое, иногда с сомнительным юмором или про дисфункциональные семьи, а вторая - такой авангард-авангард, зксперименты во всю голову и тп, это интереснее.
Очень многое зависит от квалификации и опыта переводчика, который должен не понаслышке знать особенности и т.п. страны перевода. Как писал Василий Жуковский: в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник.
Юрочка, спасибо большое! Я надеялась, просто стеснялась попросить. Давно эта песня мне нравится. А особенно слова. Очень хорошо получилось. И по смыслу точно, и по ритму.
Не ясно только, почему такая мирная песенка наложена кем-то на фото ядерного взрыва?