Лежит в приметах разрушения,
Когда-то каменная, твердь.
В душе – тоска, опустошение,
Любви мучительная смерть.
Всего полшага до прощения
В кольце знакомых тёплых рук,
Но стынет слово воскрешения,
Не воплотившееся в звук.
И, безысходностью ранимая,
Живу от радости вдали,
И нелюбовью одержимая -
Что отмирает, не болит.
|
Но не могу воздержаться от замечаний.
"Лежит в осколках разрушения, Когда-то каменная, твердь" - осколки разрушения тверди лежат - твердь не может лежать в осколках самой себя.
М.б., развалинами разрушения застыла каменная твердь? Или Лежит во прахе разрушения? В общем, Вам виднее!
"В душе – провал, опустошение," развалины и сразу провал нарушают геометрию бедствия... Может, вместо провал - тоска? надрыв?
"Всего полшага до прощения И до спасенья тёплых рук" - до спасенья тёплых рук - это как будто руки надо спасать. М.б., Всего полшага до прощения
в кольце спасенья тёплых рук??
Теперь, своей судьбой хранимая, (как-то не очень верится, что хранит судьба, которая подвела с любовью, может? И безысходностью ранимая Живу самой себя вдали,) велит-болит - когда есть возможность, лучше бежать глагольных рифм, это я вар. предложил, может, лучше найдёте!
Не придираюсь, просто желаю лучшего из возможного - невозможное Вы творите сами стихами! Спасибо!
С уважением