Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 18»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 66 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 18

Кто лучше — летний полдень или ты?
Ты краше и приятнее стократ:
Бывает, ветер в мае рвёт цветы,
А лето скоротечнее, чем взгляд.
Подчас небесный глаз огнём горит,
Но тускло даже золото порой,
И красоте грозит невзрачный вид
Природы или случая игрой;
Но лету твоему цвести вовек,
И красота останется твоей;
И Смерть не бросит тень на твой успех,
Когда растёшь ты времени быстрей:
Пока дышу я, слышу и смотрю,
Я жизнь тебе дыханием дарю.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:25 23.12.2023
Понравился ваш перевод.
Я тоже переводил этот сонет.
Если есть время и желание: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=471455
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама