Стихотворение «СОНЕТ № 60 Из Френсиса Бэкона ( В. Шекспир)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Твердая форма
Тематика: Сонеты
Автор:
Читатели: 70 +1
Дата:

СОНЕТ № 60 Из Френсиса Бэкона ( В. Шекспир)


Раздвоенное жало ночи -дня
Так резко прикоснулось к нашим снам.
Как долго не хватало мне тебя!
Как долго нынче утро плыло к нам!
.       
И ничего на свете краше нет,
Чем  трепетный и зыбкий ранний час.
Но кареглазый вспыхнул твой рассвет.
Соперничая с солнцем каждый раз!

И лепестки прекрасных  нежных губ!
Бутоном потянулись на восток!
И я тебе  ни капли не солгу – 

Я просто не любить тебя б не смог!
Вонзившись в память  мира страстный вскрик,
Пусть сохранит о нас хоть этот миг!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:00 11.01.2024 (1)
Шекспир — Как движется к земле морской прибой — Сонет 60:



Одна волна сменяется другою,
На берег беспрерывно громоздясь;
Минуты друг за другом чередою
Бегут вперед, к погибели стремясь.

Так выброшен младенец в море света,
Вперед, вперед — он к зрелости ползет,
Но Время дар назад берет, и Лета

Зловещие затмения несет.
Цвет свежий Время мнет и губит люто,
Чело красы как плугом бороздит
И жрет любую редкость — Время круто,

Его косы никто не избежит.
Но лютую косу сдержав, сонет
Твой образ сохранит на сотни лет.


     21:43 11.01.2024
Это не Шекспир. Рекомендую почитать на английском (Можно с онлайн переводчиком, а можно и в подстрочниках). Сонеты Шекспира переводили многие. Совсем плохо - Маршак. "При том при всем, при том при всем, при том при всем при этом Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом!" Кстати открытие конца 80-х. Получил книгу в подарок. Э. Багрицкого. оказалось, что "Джон ячменное зерно" переведен им слово в слово еще до Маршака. Плагиат, мягко говоря.  В данном случае можно было бы и знать, что Сонеты Шекспира - любовная лирика. А где тут любовь? 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама