Стихотворение «Хотел бы я»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 120 +1
Дата:
Предисловие:
Из цикла "Любимые поэты ХХ века"

Хотел бы я


Robert Lee Frost



INTO MY OWN

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.

ХОТЕЛ БЫ Я

Хотел бы я, чтоб этот тёмный лес
достиг верхушками дубов небес
и маской мрака сумрачного был,
и путь до края гибели таил.

Меня не удержать – когда-нибудь
я отыщу тот неприметный путь,
не едет по которому возок,
ободьями колёс меся песок.

Назад, не знаю, стоит повернуть,
чтоб на идущих вслед за мной взглянуть,
кто отыскал мой еле видный след
узнать, не вышло ли со мною бед?

Они поймут: я тот же человек
и облик мой нисколько не поблек.


GOING TO WATER

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

ЗА ВОДОЙ

Иссяк колодец у дверей.
Пришлось нам с банкой и ведром
через поля идти к ручью,
что возле леса, за бугром.

Осенний вечер был хорош,
хотя и холод пробирал.
Над нашим полем и леском
закат вечерний догорал.

Ни птиц в лесу, ни ветерка;
деревья зябнут без листвы.
Восходит ранняя луна.
Среди густой сухой травы

нас гномы прячут от луны,
но мы бегом бежим вперёд
туда, где наш лесной ручей
в ложбине за бугром течёт.

Бежим вдвоём, рука в руке,
и слушаем, когда же звук
ручья раздастся в тишине,
но слышен только сердца стук.

Но чу! Не там ли, где овраг,
блеснуло что-то, как клинок.
Сверкая лунным серебром,
ручей струится в бочажок.


THE GHOST HOUSE

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
 And left no trace but the cellar walls,
 And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
 The orchard tree has grown one copse
 Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
 On that disused and forgotten road
 That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
 I hear him begin far enough away
 Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
 Who share the unlit place with me—
 Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
 With none among them that ever sings,
 And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.


ДОМ-ПРИЗРАК

Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
 От него лишь остался подвал-мавзолей
 в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.

Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
 Пребывает в забвенье померкнувший сад;
 по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.

Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
 но кустами дороги к нему заросли;
 не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.

Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
 Издалёка слыхать тарахтенье его,
 но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…

Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
 Я не помню, какие под мхом имена.
 Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…

Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
 И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
 видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:55 23.01.2024 (1)
1
Здорово.
Как то больше ...наверно под настроение ...последний 
Маэстро , спасибо большое.
     12:10 23.01.2024
Спасибо, Лена!
Роберт Фрост один из моих самых любимых американских поэтов.
     00:14 23.01.2024 (1)
     09:42 23.01.2024
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама