Стихотворение «Всё сердце ты не отдавай (Уильям Батлер Йейтс)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 97 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Всё сердце ты не отдавай (Уильям Батлер Йейтс)

Всё сердце ты не отдавай,
Его отбросят невзначай...
Особы пылкие сочтут,
Любовный твой закончен труд.
Их вовсе сны не тяготят,
Что поцелуи улетят
И мимолётна красота.
Восторг добра! Ты никогда
Игре не отдавай себя,
Губ нежных речи полюбя.
Не проживёшь ты пьесу, нет,
Когда ты глух, и нем, и слеп.
А цену той игры познал,
Кто сердце сжёг и проиграл.
Послесловие:
William Butler Yeats
"Never give all the heart"

Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
Реклама
Обсуждение
     20:22 25.08.2024 (1)
Хороший перевод! Не знаю, знакомы ли Вы с вариантом Григория Кружкова. Он мне очень нравится. Вот ссылка:

https://rustih.ru/uilyam-batler-jejts-ne-otdavaj-lyubvi-vsego-sebya/
     20:33 25.08.2024
Да, спасибо. Тоже хороший перевод) правда, нюансы оригинала-подстрочника позабыл уже...
Реклама