Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 10»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 135 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 10

Стыдливо отрицай своё стремленье
К тому, в ком так беспечно естество.
Да, многих привлечёт к тебе томленье,
Но ясно: ты не любишь никого;
Ведь ненависть так властвует тобой,
Что ты себе спокойно роешь яму
И крышу разрушаешь над собой,
А должен охранять её упрямо.
О, изменись, я изменю свой взгляд.
Как, ненависть приятнее любви?
Будь милостив, как милый твой наряд,
И доброту к себе же прояви.
Ты для любви продли себя другим,
Да будет красота с тобой и с ним.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet X

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possest with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself, at least, kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама