Стихотворение «Билли Коллинз. Вопросы про ангелов»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 1
Читатели: 65 +2
Дата:

Билли Коллинз. Вопросы про ангелов

Из всех вопросов, что хотелось бы задать
про ангелов, единственный, который мы услышим —
а сколько же их может танцевать на острие булавки.

Как будто всем по барабану, чем там заполняют вечность,
когда не хороводят перед Троном, не распевают на латыни,
не носят корки хлеба земным отшельникам
и не проводят мальчика и девочку по шаткому мосточку.

А может, пролетев сквозь тело Бога, они выходят с песнями?
Качаются, как дети, на петлях дверей
вселенной духа и произносят имена свои наоборот?
Сидят ли в одиночестве в малюсеньких садах, меняя цвет?

А как они, к примеру, любят спать, в какие ткани одеваются,
как ухитряются питаться нефильтрованным божественным свечением?
Что происходит в головах под нимбами? И есть ли стенка,
за которой эти дылды могут, оглянувшись, увидеть ад?

Вот, скажем, ангел с облака упал: оставит ли он омут
в реке, и будет ли тот омут вечно
наполнен буквами безмолвных ангельских речей?

А если б ангел почту доставлял, то стал бы он слетать на землю
в сиянье крыльев, или принимал бы
обличие простого почтальона и свистел
на подъездной дорожке, глядя на открытки?

Но тут-то следствие ведут средневековые теологи.
И всё, что их интересует —
малюсенькая танцплощадка на острие иглы,
где ореолы сходятся и незаметно движутся.

Всё для того, чтоб нас заставить мыслить миллионами
и миллиардами, чтоб мы со счёту сбились и свалились
в бескрайнее, но, может быть, ответ ужасно прост:
там ангелочек-женщина танцует в одних чулках,
и камерный джаз-бэнд играет в глубине.

Она качается, как ветка на ветру, её прекрасные
глаза закрыты, а высокий худой басист склоняется
к своей руке взглянуть на циферблат: она-то здесь танцует
всегда, а нынче слишком поздно даже для музыкантов.

2024 (перевод)
Послесловие:
Billy Collins. Questions About Angels

Of all the questions you might want to ask
about angels, the only one you ever hear
is how many can dance on the head of a pin.

No curiosity about how they pass the eternal time
besides circling the Throne chanting in Latin
or delivering a crust of bread to a hermit on earth
or guiding a boy and girl across a rickety wooden bridge.

Do they fly through God's body and come out singing?
Do they swing like children from the hinges
of the spirit world saying their names backwards and forwards?
Do they sit alone in little gardens changing colors?

What about their sleeping habits, the fabric of their robes,
their diet of unfiltered divine light?
What goes on inside their luminous heads? Is there a wall
these tall presences can look over and see hell?

If an angel fell off a cloud, would he leave a hole
in a river and would the hole float along endlessly
filled with the silent letters of every angelic word?

If an angel delivered the mail, would he arrive
in a blinding rush of wings or would he just assume
the appearance of the regular mailman and
whistle up the driveway reading the postcards?

No, the medieval theologians control the court.
The only question you ever hear is about
the little dance floor on the head of a pin
where halos are meant to converge and drift invisibly.

It is designed to make us think in millions,
billions, to make us run out of numbers and collapse
into infinity, but perhaps the answer is simply one:
one female angel dancing alone in her stocking feet,
a small jazz combo working in the background.

She sways like a branch in the wind, her beautiful
eyes closed, and the tall thin bassist leans over
to glance at his watch because she has been dancing
forever, and now it is very late, even for musicians.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама