Стихотворение «Могила Китса*. (Из Оскара Уайльда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 27 +2
Дата:

Могила Китса*. (Из Оскара Уайльда)

Избавлен от мирского зла и боли,
Под этим вечным небом он почил -
Страдалец, чьи любовь и юный пыл
Для новой жизни не воскреснут боле,
Почил, покорный чьей-то грозной воле,
Как Себастьян**, что пал в расцвете сил.
Не тис его могилу отенил -
Фиалка над усопшим плачет в поле.

Твой гордый дух не вынес гнет скорбей!
С лесбосской*** лишь сравню я речь твою!
Певец моей земли, на глади вод
Начертанное имя не умрет****.
Я на твоей могиле слезы лью,
Чтоб базилика куст***** расцвел на ней.
______________________

* Джон Китс (1795 - 1821) - английский поэт-романтик. Похоронен на протестантском кладбище в Риме.
** Себастьян - христианский святой, мученик, приговорённый императором Диоклетианом к расстрелу.
*** Имеется в виду остров Лесбос, связанный с именами известных древнегреческих поэтов Алкея, Ариона, Сафо.
**** Обыгрывается эпитафия, выгравированная на могиле Китса: "Здесь лежит тот, чьё имя начертано на воде".
***** Обыгрывается название поэмы Китса "Изабелла, или Горшок с базиликом".



The Grave of Keats

Rid of the world’s injustice, and his pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water——it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама