Стихотворение «MIDMORNING»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 33 +2
Дата:

MIDMORNING

УТРО
Сельма Меербаум-Айзингер

Мечтательные ноты ветра, поющего
свою колыбельную, нежно касаясь листьев.
Я позволяю себе быть собой, соблазняюсь и погружаюсь
в его песню вслед за травой.

Дрожание воздуха
охлаждает мое разгоряченное лицо,
окутанное желанием.
Облака проплывают мимо белыми мазками,
поглощая солнечный свет.

Старая акация
сторожит тишину
трепещущим сплетением листьев.
Земные ароматы поднимаются все выше и выше,
а потом возвращаются снова ко мне.

MIDMORNING
Selma Meerbaum-Eisinger

translated from the German by Carlie Hoffman
Wind, dreamy notes, sings
its lullaby, gently touching the leaves.
I let myself be, seduced, immersed
in song like grass.
Air shivers
and cools my fevered face
wrapped in desire.
Clouds drift by, scatter white,
sun-stolen light.
The old acacia
leaves silence
a trembling tangle of leaves.
The scents of the earth rise, climb
and then fall back to me.

Copyright © 2024 by Carlie Hoffman. Originally published in Poem-a-Day on May 25, 2024, by the Academy of American Poets.

«"Midmorning" - это стихотворение из поэтического сборника Сельмы Меербаум-Айзингер "Blütenlese", которое я перевела на английский язык с немецкого. Меербаум-Айзингер была еврейским, немецкоязычным поэтом с Буковины, восточноевропейской территории. В декабре 1942 года, в возрасте восемнадцати лет, она умерла от тифа, находясь в заключении нацистского исправительно-трудового лагеря СС на Украине. Перед депортацией Меербаум-Айзингер отдала свою рукопись стихов «Blütenlese» близкому другу в надежде, что он сможет доставить ее бойфренду. Рукопись, переплетенная от руки, содержит пятьдесят семь стихотворений, пятьдесят два оригинала и пять стихотворений, которые она перевела с других языков. Стихи были написаны в Черновицах (ныне Черновцы) в период с мая 1939 года по декабрь 1941 года; те, которые датируются октябрем 1941 года, были написаны, когда она находилась в заключении в гетто. «Утро» было написано 8 января 1941 года, за девять месяцев до вынужденного переселения ее семьи, как отметила Меербаум-Айзингер на странице рукописи. Тот факт, что рукопись сохранилась, удивителен, так как было несколько близких контактов, в которых Блютенлезе был бы потерян навсегда».
——Карли Хоффман

Сельма Меербаум-Айзингер родилась 5 февраля 1924 года в Черновцах, Украина) — еврейская поэтесса и переводчица. Погибла 16 декабря 1942 года. Младшая двоюродная сестра Пауля Целана, ее поэтический сборник «Bluvenses: Gedichte» был впервые опубликован Тель-Авивским университетом в 1979 году под редакцией Адольфа Раухвергера.

VORMITTAG

Der Wind singt sein Schlaflied
Mit träumendem Rauschen,
Die Blätter umschmeichelt er weich.
Ich laß‘ mich verfuhren, dem Liede zu lauschen
und fühl‘ mich den Gräsern gleich.

Es schauern die Lufte
und kühlen mein heißes
in Sehnsucht gehülltes Gesicht.
Die ziehenden Wolken verstreuen ihr weißes,
der Sonne gestohlenes Licht.

Die alte Akazie
Verrieselt ihr Schweigen
in zitterndem Blättergewirr.
Die Düfte der Erde erheben sich, steigen
und fallen dann wieder zu mir.

“‘Midmorning’ is a poem from Selma Meerbaum-Eisinger’s poetry collection Blütenlese, which I translated into English from German. Meerbaum-Eisinger was a Jewish, German-language poet from Bukovina, an eastern European territory. In December 1942, at the age of eighteen, she died of typhus while incarcerated in a Nazi SS forced-labor camp in Ukraine. Before her deportation, Meerbaum-Eisinger gave her poetry manuscript Blütenlese to a close friend, in hopes that she could deliver it to Meerbaum-Eisinger’s boyfriend. The handbound, handwritten manuscript contains fifty-seven poems, fifty-two originals, and five poems that she translated from other languages. The poems were written in Czernowitz (now, Chernivtsi) between May 1939 and December 1941; those dating from October 1941 were written while she was imprisoned in the ghetto. ‘Midmorning’ was written on January 8, 1941, nine months before her family’s forced relocation, as noted by Meerbaum-Eisinger on the manuscript page. The fact that the manuscript survived is astonishing, as there were several close calls wherein Blütenlese would have been lost forever.”
——Carlie Hoffman

Selma Meerbaum-Eisinger, born on February 5, 1924, in Chernivtsi, Ukraine, was a Jewish poet and translator. She died on December 16, 1942. The younger cousin of Paul Celan, her poetry collection Blütenlese: Gedichte was first published by Tel Aviv University in 1979 and edited by Adolf Rauchwerger.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:49 30.05.2024
Реклама