Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 143»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 69 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 143

Как добрая хозяйка поспешит
За курицей, сбежавшей со двора
(Пока младенец в люльке полежит,
Беглянку воротить скорей пора),
И хоть ребёнок рвётся вслед за ней,
Пытаясь получить обратно мать,
Ей взмахи крыльев бешеных важней,
А на дитя орущее плевать,
Ты бегаешь за тем, что мчится ввысь,
А я, младенец, без тебя тоскуй;
Но, изловив надежду, ты вернись,
Мне нужен материнский поцелуй:
Так ниспошлёт Господь тебе меня
И слёзы от небесного огня.

2024 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CXLIII

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather’d creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:38 24.06.2024 (1)
Очень хорошо.
Я тоже пробовал: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=275780
     10:47 24.06.2024
Спасибо большое! И у Вас отличная попытка!
Книга автора
За кулисами театра военных действий II 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама