Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 144»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 49 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 144

Любовь-печаль с любовью-утешеньем —
Два духа, что нашёптывают мне:
Хороший ангел — муж на загляденье,
Недобрый дух — жена на самом дне.
Пошлёт в геенну ласковое слово:
Ведь женщина и ангела смутит,
И может сделать дьяволом святого,
Коль чистоту гордыней соблазнит.
И станет ли мой ангел супостатом,
Не знаю, но могу подозревать.
Три друга мы, но ждёт его расплата:
Его однажды в ад утянет тать.
Но сомневаться буду я, пока
Злой ангел не изгонит добряка.

2024 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet CXLIV

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour’d ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn’d fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
За кулисами театра военных действий II 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама