Robert Frost
The Vantage Point
If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me--in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.
And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.
Роберт Фрост
С удобной точки
Когда прогонит лес меня, бродягу,
с рассветом я пойду искать людей.
В кустах средь можжевельника ветвей
на склоне сонного холма я лягу.
Никем не видимый лежу и вижу
деревню вдалеке, людей, дома,
могилы у соседнего холма.
Живых иль мёртвых, тех, кто взгляду ближе.
Полдня смотрю, покуда не наскучит;
уставший, я на локоть обопрусь.
Жара, но я пока ещё бодрюсь.
Стекает знойный ветер вниз по круче.
Я запахом земли моей дышу...
И муравейник веткой ворошу.
Robert Frost
Away
Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.
I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.
Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park.
Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.
Unless I’m wrong
I but obey
The urge of a song:
I’m – bound- away!
And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
Роберт Фрост
Прочь
В мир далёкий пустынный
я от вас ухожу
и дорогою длинной
башмаков не сношу.
Без меня остаются
городские друзья.
На прощанье напьются
пусть без слёз и нытья.
Это вовсе не драма,
что исчезну во мгле,
как и Ева с Адамом,
жили что на Земле.
Позабудьте о мифе,
как уже позабыл
я о боли и лихе –
с ними жил я и был.
Прав ли, нет ли, кто знает…
Но сегодня с утра
песня в небе витает:
– В путь-дорогу пора!
Но вы скорби умерьте.
Я вернусь, может быть…
Не согласный со смертью,
продолжать чтобы жить…
|
Юра, твои переводы - волшебные!