Предисловие:
Наверное на многих реках есть опасные места: мели, пороги, перекаты. И не всегда тем, кто плывет по этим рекам. удаётся с ними справиться. И вот тогда и появляются различные легенды и рассказы о коварных силах, которые встают на пути. Ведь гораздо интереснее рассказать о всяких чудесах, чем признаться в своем бессилии перед опасностью. Возможно, именно так и появилась легенда о прекрасной и коварной деве с берегов Рейна.
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельм Левик
Я песню напомнить посмею,
Ушедшую в дальнюю даль.
Спою о тебе Лорелея,
Ich singe uber dich, Lorelei.
Из уст её дивная песня
Плыла над простором реки
И не было песни чудесней,
А воды реки глубоки.
Не ведала юная дева
Погибели в песне своей.
Она улыбалась и пела,
Как звонкий лесной соловей.
Волос её злато сияло
И гребень их нежно ласкал.
А лодки стремились на скалы.
И ждал их печальный финал.
Ответь мне, пловец, в чём причина,
Что ты, позабыв обо всём,
Готов устремиться в пучину,
Прекрасною песней сражён?
Где разум и где твоя сила?
Ужель золотая коса
Тебя безнадёжно сразила,
Туманом затмила глаза?
Не дева была в том виною,
Не песни прекрасной мотив.
Ведь то, что случилось с тобою
Лишь твой безрассудный порыв.
Кто парус твой крепкий поставил,
И ветром наполнил его?
Кто лодку на скалы направил?
Спроси у себя самого...
|