Разлуки пропасть шире всё и шире,
Дни,падая в неё, проходят сквозь меня.
Расставшись, мы живём в спокойном мире,
Из благодарности друг друга не виня.
Два одиночества...Больнее так, но проще,
Чем осень между душами терпеть.
Душа всё чувствует и, боль приняв, не ропщет,
Что в две свободы обратилась клеть.
"Душа всё чувствует и, боль приняв, не ропщет,
Что в две свободы обратилась клеть." - это вообще, по моему мнению, шикарно.
А остальное очень хотелось бы дотянуть до этого уровня.
Это не сложно.
Такие предложения:
"Разлуки пропасть шире всё и шире" - не очень звучит инверсия шире всё и шире, запросто меняем на "что ни ночь, всё шире", допустим. Или - "что ни день", если убрать гендерный подтекст.
"Дни,падая в неё, проходят сквозь меня." - тут бы размер поправить, и "падая в неё" не очень звучит.
Как вариант:
"Дни, торопясь, проходят сквозь меня". Эту строку можно еще крутить и крутить, чтобы найти изюминку, как в последних двух.
"Расставшись, мы живём в спокойном мире,
Из благодарности друг друга не виня." - слегка бы поправить размер, например, "Из добрых чувств друг друга не виня". И прилагательное "спокойный" я бы повертел-покрутил, оно плохо коррелирует с тревогой и экзистенциальным страхом бездны первых двух строк. М\б, в "застывшем" мире?
Впрочем, чихать на размер, он, по количеству стоп, в обоих четверостишиях гуляет, ну и нехай гуляет, пусть это будет "фишкой". Форма не должна диктовать содержание.