Стихотворение «90 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 52 +2
Дата:
Предисловие:
SONNET 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Подстрочный перевод  Александр Шаракшанэ
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас —

сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой (нынешней) печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную (мне) погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия (уже) нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском (бед), — так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести — которые теперь кажутся горем, —
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.

 

90 сонет Шекспира

90 сонет
Что ж, раз решил, сейчас простись со мной,
Когда весь злобный мир  восстать намерен,
Согни меня, объединясь с судьбой,
Не став моей последнею потерей.
 
Забытую печаль не воскрешай,
Ко мне вернувшись в арьергарде горя,
Грозу на дождь рассвета не меняй,
Продляя жизнь мою  до новой ссоры.
 
Не будь последним, бросившим меня,
Дай мелким бедам преподать уроки,
Будь первым кто, ударив не щадя,
Даст мне понять слепую ярость рока.
 
Тогда пойму, что горестей и бед,
Страшнее, чем с тобой разлука, нет.
Послесловие:
Первый вариант
Решишь уйти, я соглашусь с тобою,
Мир на меня набросился, как зверь;

Объединившись с яростной судьбою 
Не будь последней из моих потерь.
 
Не приходи, печаль не воскрешай,
Вернувшись снова в арьергарде горя,
Грозу на дождь рассвета не меняй,
Меня, заставив гибнуть в новой ссоре.
 
Желаешь бросить, первым уходи,
Возглавь, когда придут давать уроки
Помельче беды, бей и не щади,
Чтоб я узнал слепую ярость рока.
 
В сравнении с прощанием  с тобой
Другие горести  не кажется бедой.
 перевод Маршака
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе – всех невзгод больнее,
 
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама