Стихотворение «Строки, сочинённые в лесу в ветреный день»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 10 +10
Читатели: 25 +25
Дата:
Предисловие:
Английская поэтесса Энн Бронте

Строки, сочинённые в лесу в ветреный день



Anne Brontë

Lines Composed in a Wood on a Windy Day

My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breeze;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky.

I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish I could see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder today!

Энн Бронте

Строки, сочинённые в лесу в ветреный день

Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!

Реклама
Обсуждение
     20:02 (1)
1
Очень! 
Прекрасный перевод! 
     20:04
1
Спасибо, Лена!
     18:19 (1)
1
Только подумала: стихи, сочиненные ночью во время бессонницы.
Но нет!!!


Чудесно. И такая свежесть осеннего утра в каждой строке!
     20:00
Мне тоже понравились эти строки.
Спасибо, Ляман!
     13:03 (1)
1
My respect to the master of poetic translation!
     14:10
1
C благодарностью к благодарному читателю
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама