Предисловие:
Теодор Шторм (1817—1888) — немецкий поэт и прозаик, шапочный знакомый Тургенева.
Стихотворение «Осень» состоит из трёх частей, здесь переведена первая.
За моря да к пирамидам
Мчатся аисты в полёт.
Стаек ласточек не видно,
Жаворонок не поёт.
Ветер жалобно вздыхает,
Грустно гладя редкий лист;
Летние денёчки тают —
Улетели, унеслись!
Лес вчера лелеял счастье,
А теперь в тумане скрыт;
Мир укрыться в аромате
Сладких сумерек спешит.
В пелену благоуханий
Глянет солнца поздний глаз,
Луч блаженный засверкает
Меж долин в последний раз.
Лес и пустошь засияют,
Ты гляди и твёрдо верь:
После снега и страданий
Ждёт весенний славный день. |
Послесловие:
Theodor Storm. Herbst. 1
Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.
Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.