Стихотворение «Луиза Глик. Затея»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 16 +1
Дата:
Предисловие:
[from The House on Marshland, 1975]

Луиза Глик. Затея

Представь: пока ты жив, отступит тьма.
Ты в тесной чистой лодочке плывёшь
сквозь камыши по полю хлопка. Ты свободен.
Пестреют лилии и свежие кусты,
побеги стали пальмами. И вот
страх спрятался: свет за тобой присмотрит,
ты чувствуешь благоволение волн
в простёртых над водой руках. Любовь,

ключ повернулся. Растянись, как можешь:
вот Нил, над ним сияет солнце,
куда ни обернись — везде удача.
Послесловие:
Louise Glück. The Undertaking


The darkness lifts, imagine, in your lifetime.
There you are—cased in clean bark you drift
through weaving rushes, fields flooded with cotton.
You are free. The river films with lilies,
shrubs appear, shoots thicken into palm. And now
all fear gives way: the light
looks after you, you feel the waves’ goodwill
as arms widen over the water; Love,

the key is turned. Extend yourself—
it is the Nile, the sun is shining,
everywhere you turn is luck.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама