Стихотворение «На паузе. Кристина Россетти.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6 +2
Читатели: 17 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского.

На паузе. Кристина Россетти.

Вся комната украшена цветами,
И ложе ароматами полно.
Душе моей покоя не дано,
Охваченной любовью и мечтами.

Не слышу разговоры, птичий щебет,
Душа всё ждёт, который день не спит,
За путником взволнованно следит:
Тоскует он? Забыл сердечный трепет?

Но, нет, на лестнице шаги слышны,
Знакомая рука замок вскрывает...
И я вдохнула райский дух весны,
И времени песок уже сверкает,
И светом волосы мои полны,
Душа раскрыла крылья, оживает!
Послесловие:
Christina Rossetti
A Pause

They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,

Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away:—
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.

At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory,and my soul expand.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама