Стихотворение «Реминисценция (Энн Бронте)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 33
Читатели: 170
Дата:
Предисловие:
Из любимых зарубежных поэтесс
Младшая из сестёр Бронте Энн

Реминисценция (Энн Бронте)




Anne Brontë

A Reminiscence


 Yes, thou art gone! and never more
 Thy sunny smile shall gladden me;
 But I may pass the old church door,
 And pace the floor that covers thee,
 May stand upon the cold, damp stone,
 And think that, frozen, lies below
 The lightest heart that I have know,
 The kindest I shall ever know.
 Yet, though I cannot see thee more,
 'Tis still a comfort to have seen;
 And though I thy transient life is o'er,
 'Tis sweet to think that thou hast been;
 To think a soul so near divine,
 Within a form, so angel fair,
 United to a heart like thine,
 Has gladdened once our humble sphere.
 1846


Воспоминание

Да, ты ушёл! Улыбки нет
твоей, что так была мила;
но мне привиделся портрет
под полом церкви, как зашла.

Подумала, что там лежит,
под каменной сырой плитой,
и голову мою кружит
то сердце, бывшее звездой.

И всё же пусть не вижу я,
но помню светлые черты.
Пусть в небесах душа твоя,
но память мне оставил ты.

Надеюсь: ты теперь в раю
и ангелам вполне ровня́.
Надежду я в себе таю:
вдруг дух твой вспомнит про меня?


Appeal

 Oh, I am very weary,
 Though tears no longer flow;
 My eyes are tired of weeping,
 My heart is sick of woe;
 My life is very lonely,
 My days pass heavily,
 I'm weary of repining,
 Wilt thou not come to me?
 Oh, didst thou know my longins
 For thee, from day to day,
 My hopes, so often blighted,
 Thou wouldst not thus delay!


Призыв

Как сильно я устала!
На сердце грусть-тоска.
Глаза устали плакать.
Как жизнь моя горька

и как мне одиноко,
как беспросветны дни!
И без тебя, мой милый,
безрадостны они.

О, если б знал, как жажду,
любимый мой, тебя…
Не стал тогда б ты медлить –
пришёл, обнял любя!


Lines Composed in a Wood on a Windy Day

My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breeze;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky.

I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish I could see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder today!


Строки, сочинённые в лесу в ветреный день

Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!

Обсуждение
20:50 21.05.2025(1)
1
Светлана Лобова
Отлично! 
20:58 21.05.2025
Rocktime
Спасибо!
05:44 16.05.2025(1)
1
Аles
Доброе раннее утречко
Мне больше всех понравился из переводов Призыв.
Как то ближе...
Спасибо большое
05:49 16.05.2025
1
Rocktime
Доброе утро!
Спасибо!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков