Песня не религиозная. Текст оригинала очень сумбурный. Хорошо, что уже был в интернете грамотный перевод, после которого хоть что-то стало понятно.
Я теряю веру (R.E.M. – Losing My Religion)
О, жизнь большая. Она больше, чем ты, а ты чужая. Я дойду до края, Смотря в твои глаза. Я это зря сказал, Я так и знал.
Вот я у портьеры, Вот я у всех на виду теряю веру В то, что к тебе подойду. Мой прогноз на это скверный. Я это зря сказал, Но я не всё сказал.
Я слышал, как ты смеёшься И как ты поёшь псалом. Я видел нас с тобой вдвоём...
Я час за часом Подыскиваю фразы Для исповеди страстной, Стараясь твой встретить взгляд, Как глупец, что тьмой объят опять. Я это зря сказал, Я так и знал.
Пойми намёк, Пойми намёк последний. Пойми намёк – Паденье на колени. Как бы хотел я все мечты Увидеть во плоти. Я это зря сказал.
Я слышал, как ты смеёшься И как ты поёшь псалом. Я видел нас с тобой вдвоём...
Но это было сном, Это было сном.
Вот я у портьеры, Вот я у всех на виду теряю веру В то, что к тебе подойду. Мой прогноз на это скверный. Я это зря сказал, Но я не всё сказал.
Я слышал, как ты смеёшься И как ты поёшь псалом. Я видел нас с тобой вдвоём...
Но это было сном, (Хочу, шепчу, грущу, ропщу) Это было сном, Только сном, Только сном, Сном.
Послесловие:
Поддержка автора:
Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Странные у нас некоторые членколы. За переводы, в т.ч. эквиритмические, ставят 6-ки и 7-ки, как будто сами в них большие спецы и могут показать пример и дать урок, как надо правильно переводить стихи и тексты песен.
Но хорошо было бы приводить оригинальные тексты.
Гость18:31 19.09.2025(2)
Так вы спойте то, что написали. Иначе непонятно, насколько этот текст эквиритмический.
На мой взгляд, он не так хорош, как вы себе представляете.
Это не я написал.)) И комментарии обычно не поют.))
Я считаю, что если член редакционной коллегии при оценке переводов, в том числе и эквиритмических, ставит тройки, а то и тройки с минусом (по пятибалльной системе), то он должен пояснить, почему он перевод считает неудачным и какие неточности или ошибки он в нём обнаружил. Если же всё происходит "втёмную", то переводчикам это может скоро надоесть и они перестанут посылать свои работы на оценивание.
Гость22:37 19.09.2025(2)
То, что касается переводов, возможно, вы правы. Но, насколько я знаю, редактор не обязан делать разбор текста, это делает рецензент.
Закажите рецензию, а не оценку, вам укажут на всё неточности и ошибки.
Мне вообще неинтересно мнение людей о точности перевода. Если я сам смог написать перевод, значит я сам способен понять, насколько перевод точный. Это не сайт переводчиков, это сайт писателей. Мне интересно мнение писателей о тексте.
Начнем с того, что это - американский язык. Это - реалии, на которые ориентируются люди, они их слышали с пеленок. Они у них в мозгах. Очень и очень сложно не только перевести на русский, казалось бы, легкий текст, но и опираться на реалии русскоговорящих людей. Мое скромное мнение, что автор Avanguardian (низкий поклон ему от меня), делает невозможное. Эту песню
Losing My Religion
я знаю наизусть, но в моих мозгах она на американском, я даже не задумывался никогда, как она могла бы прозвучать на русском, тем более, спеть ее. Теперь я увидел ее адекватный перевод - ничего себе!
Да ладно, труды переводчика не видны простым смертным Я до сих пор не могу адекватно объяснить перевод слова satisfaction. Нет, это не то "удовлетворение" на русском. Оно - другое. Хорошо, а как в тексте объяснить двойное отрицание, которое немыслимо в классической грамматике английского I Can't Get No Satisfaction?
Забыл, что не все эту песню знают. Речь идет о сингле I Can't Get No) Satisfaction группы Rolling Stones (1966)
Ну-ну, попробуйте перевести песни DOORS. Alabama Moon для американцев больше, чем просто Луна Алабамы.
Гость12:24 20.09.2025(1)
Если интересует мнение писателей о тексте, тогда этот текст некачественный.
Первый куплет имеет один размер, второй — другой. Рифмы неказистые, и речь несвязанная.
Не возникает желания дочитать его до конца...
В тексте песни нет как такового понятия размер. Текст либо можно спеть под мелодию оригинала, либо нельзя. Здесь можно. Вы путаете текст песни со стихами. Это разные вещи. Нужно было всего лишь включить песню, и вы бы поняли, что текст подходит к музыке.
Про речь я уже 10 раз всё написал. Зачем вы мусолите эту тему, непонятно. Если бы вы сравнили с оригиналом, а мой текст при этом был бы слишком стройным, вы бы наоборот написали, что перевод плохой, т.к. не соответствует стилистике оригинала.
Гость02:58 21.09.2025(1)
Вы в музыкальной школе учились?
В мелодии у каждой ноты определённая длительность, музыкальная тема разбита на такты, такты имеют размер. Может быть, видели или слышали, музыканты репетируют под метроном.
Вы пишете текст на мелодию, и количество слогов в русском тексте должно в точности соответствовать количеству слогов в английском. Каждому слогу в тексте соответствует нота в мелодии. Текст первого куплета не может отличаться от второго, мелодия-то одна.
Про речь я написал в первый раз, после того как вы мне написали, что я не по-русски написал.
Вы в очередной раз продемонстрировали полную некомпетентность в музыке вместо того, чтобы просто включить оригинал. Это уже даже не смешно.
Ликбез специально для вас: мелодия куплетов может меняться, и это делается в каждой второй песне, в том числе и в этой. Ноты/слоги добавляются или убавляются в угоду удобства пения, или чтобы вместить нужные слова, или если захотелось изменить мелодию. Если бы вы занимались переводами песен, вы бы это знали лучше меня. Вас совершенно не смущает, что и оригинал не имеет одинаковый размер, вы докопались именно до перевода. Л - логика.
В принципе, с вами всё понятно. Нет смысла дальше общаться.
Верно, не обязан, но объяснить автору-переводчику, находящемуся в неведении и недоумении, где же он в переводах напортачил, очень даже желательно.
Что касается рецензии на переводные тексты, то вряд ли заказ будет принят. Рецензент не обязан заново переводить стихи или тексты песен, чтобы указать на все неточности и ошибки.
Гость09:58 20.09.2025(1)
Проблема с оценкой переводов понятна. Вы ее сами и определили:
Рецензент не обязан заново переводить стихи или тексты песен, чтобы указать на все неточности и ошибки.
Но здесь же разговор не о рецензентах, а о членколах, которые ставят низкие оценки авторам-переводчикам, ничем не обосновывая их. "Вот захочу и поставлю 6-ку!"))
Лучше уж тогда вообще не ставить, чтобы не портить настроение людям))
Или же самому оценщику сначала попробовать перевести иноязычный текст, сверить то, что получилось с авторским переводом и потом уже с чистой совестью поставить ту же 6-ку или даже 5-ку)
Гость12:24 20.09.2025(2)
Оценщику сначала попробовать перевести иноязычный текст.
Вы определитесь, что вам надо от оценщика. То ли оценку перевода, то ли оценку текста.
А если оценивать Евгения Онегина, не надо будет сначала попробовать написать нечто подобное и потом оценивать пушкинского Евгения, сравнивая с собственным?
Мы определились. Мне нужна только оценка моего текста, но естественно в контексте того, что это перевод, то есть я например не могу изменить стиль повествования или существенно изменить текст, только его форму. Другое дело, что рецензенту по барабану, что надо автору, он по своим личным ориентирам будет оценивать. Оценка перевода мне не нужна, кроме редких случаев.
А вот вы, как член редколлегии, поделитесь, пожалуйста, как вы оцениваете поступившие в редколлегию эквиритмические переводы песен и ставите оценки? Какие у вас критерии или их нет вовсе?
Разумеется, никто не требует от вас сделать самостоятельный перевод. Это всего лишь вряд ли возможный вариант (sorry за иронию).
Автор перевода песенного текста имеет право направить его на т.н. "расширенную оценку", а что он при этом думает, одному Богу известно, да и то вряд ли... Вот такая ситуация, которая, увы, не может иметь рационального разрешения.
Меня, если честно, вообще удивляет, что люди отклоняют заявку на рецензию только потому что не знают английский, хотя я и не прошу оценивать перевод. Насколько точно я перевёл какой-либо текст, я знаю сам. Мне интересна оценка только моего текста (в контексте музыки), т.к это сайт не переводчиков, а писателей. А если рецензенту нужен более точный перевод для своей ориентации, это легко сделать нажатием одной кнопки (на любом сайте с автопереводом, лучше всего deepl).
Присылайте мне. По крайней мере, я разбираюсь в английских языках - европейском, общеанглийском для BBC, общеамериканском, южных и северных штатов США и их средней глубинки. Я читал Ваши переводы, но в моих мозгах не прокручивается,как можно образ американского перевести на русский. Вам это удается. С уважением.
Припев немного исправил сейчас. Остальное и раньше пелось без проблем.
"Не так хорош" это не аргумент. Какие конкретно есть минусы? Какие есть более удачные версии перевода?
Гость22:38 19.09.2025(1)
К сожалению, я эту песню не знаю, поэтому ваш текст пропеть не могу. Но его и читать сложно.
Мне кажется, что вы не знакомы с теорией написания либретто.
Аргументировать я ничего не собирался, просто высказал своё мнение.
Текст и не нужно читать в отрыве от музыки, хотя почему его трудно читать, непонятно. То что он сумбурный - это проблема не моя, а оригинала, это я уже писал, у меня наоборот он намного понятнее, и рифмуется почти всё (в оригинале рифм наоборот почти нет). Текст и песня гуглятся за секунду. Тут проблемы нет. Спеть под запись я сам свой вариант не могу в силу своего состояния.
Почитал сейчас теорию написания либретто и вообще не понял, как это относится к экви-переводам, к которым никто никогда не писал либретто (потому что это было бы очень странно и неуместно в 99,99% случаев). Вы, видимо, путаете разные жанры.
Сначала вы написали, что перевод не так хорош (до сих пор не указав ни одного минуса), потом выяснилось, что оригинал вы даже не знаете. Как вообще соединить эти 2 фразы? Из серии "это мороженое невкусное, хоть я его и не пробовал".
Гость09:59 20.09.2025(2)
Я не переводчик песен и оцениваю написанный вами текст только как текст для пения.
Если текст песни не имеет особого смысла, то какой смысл искать смысл в переводе?
Я не знаю, какую задачу перед собой ставит переводчик, делающий эквиритмический перевод.
Если это сделать перевод смысла, то, возможно, вы справились.
А если поэзии, то текст слабый, не тянет на поэзию.
Мне кажется, что задача эквиритмического перевода в том, чтобы написать текст для пения, в котором основную роль играют поющиеся гласные.
Согласен, что теория либретто описана непонятно, до нее самому надо доходить. Не зря же тексты песен певцы.
Зря вы обижаетесь.
А указывать на минусы в вашем тексте — это равносильно учить вас писать тексты. Запишитесь на курсы поэзии, вас там и научат.
Удачи.
Я не обижаюсь, я всего лишь пытаюсь понять, что с текстом не так по вашему мнению.
"Если текст песни не имеет особого смысла, то какой смысл искать смысл в переводе?"
Не знаю, какой. Я вас не призывал искать там смысл. Но он там есть, хоть и передан сумбурно.
Тексты западных песен вообще очень редко бывают настолько хорошими, как, например, многие стихи здешних авторов. Поэтому приходится "лепить из того, что было". Задача переводчика в лице меня - приятно провести время и сделать как можно более качественный текст, подходящий под музыку, по возможности не отступающий от мелодии и текста оригинала, и постараться сделать тест лучше, если там есть недочёты.
"текст слабый, не тянет на поэзию"
Текст слабый в чём? Почему так сложно внятно указать хоть один минус? Я не экстрасенс. Если слабый по смыслу или цельности, то претензии не ко мне. По мелодии он поётся под оригинал без проблем. Возможно, он и не тянет на поэзию, но значительно лучше его не сделать никак, если не отклоняться от оригинала, в который всегда упирается перевод. Надо понимать, что в песне на первом месте всегда музыка, а текст часто на десятом.
"Согласен, что теория либретто описана непонятно, до нее самому надо доходить."
Вы так и не смогли притянуть эту теорию к переводам песен))
"Не зря же тексты песен певцы."
Это вообще на каком языке? Что певцы делают с текстами?
"А указывать на минусы в вашем тексте — это равносильно учить вас писать тексты."
То есть говорить, что текст слабый, нормально, но при этом говорить, в чём он слабый ненормально? Очень странная логика. Тогда можно было совсем промолчать, смысл был бы ровно таким же.
Вы написали много новых слов, но так ничего и не объяснили, а мысли я читаю не умею.
Ничего не так. Невозможно объяснить человеку, не владеющему разными формами английского, какой смысл заложен в переводе текста.
В тексте перевода любой житейской ситуации я не могу объяснить, какая разница:
- Лежу в постели с девчонкой из Тексаса. Говорю ей: Ай лав Ю.
- Лежу в постели с подругой из Нью-Йорка D.C. Говорю: Ай лов Ю.
Лежу в постели с очередной шлюхой из Британии. Говорю ей:
- Тебе понравился наш поход на дансинг? (Она не поймет, что я имел ввиду, если скажу: дэнсинг).
На этом ставлю точку. Если человек не понимает, никогда не жил в штате Вашингтон и в столице Вашингтон - о чем речь?
Удивляюсь вашим переводам - они точны (с американского).
Гость12:25 20.09.2025(1)
«Не зря же тексты песен певцы...» — в этой строчке слово «пишут» недописал.
А не объяснил я потому, что не специалист в переводах и литературе вообще.
Я высказываю своё дилетантское видение.
Читаю текст, и он мне не нравится. Разве у вас такое не бывает?
Вы можете любой текст разобрать по косточкам?
Если обладаете таким умением, так и свой текст разберите.
«Не зря же тексты песен певцы пишут.»
Каким боком эта фраза связана с либретто для переводов, я так и не понял. Ну и сама эта фраза говорит о том, насколько вы далеки от музыки. Тексты песен пишет хоть кто. Это может быть хоть барабанщик, хоть нанятый со стороны поэт, хоть продюсер, хоть тромбонист, хоть его жена. Умение петь и писать тексты (тем более хорошие) это совершенно разные никак не связанные таланты.
"Вы можете любой текст разобрать по косточкам?"
Может не на самом высоком уровне, но вполне могу. Я все свои тексты разбираю, другое дело, что это никак не связано с умением читать ваши мысли о том, почему текст "не так хорош". Что происходит у вас в голове, можете знать только вы. Для меня текст (в сравнении с оригиналом) выглядит неплохо. Ещё раз могу повториться, что сильно лучше его сделать невозможно, либо это будет совсем отличный от оригинала текст, лишенный его фишек. Мне удалось (как я считаю) и сохранить его стиль повествования от не совсем вменяемого человека, и сделать намного более понятным при этом.
Гость03:00 21.09.2025(1)
Посмотрел текст песни и перевод на русский.
Не понимаю, почему вы решили, что английский текст не имеет чёткого смысла.
Там даже автоматический перевод вполне приличный.
Мне кажется, что вы просто английского языка не знаете настолько, чтобы делать переводы.
Конечно, надо потрудиться, чтобы из автоматического перевода сделать литературный русский текст. Это задача для профессионалов.
А это ваше «О, жизнь большая». Разве это по-русски?
Вот как эту строчку переводит ИИ: «О, жизнь — это нечто большее!»
Ютуб в РФ не открывается, вы бы аудиофайл вместо видео установили, чтобы можно было спеть ваш текст. И понять, поётся ли он.
Есть ощущение, что вы просто захотели докопаться, но причин так и не нашли. Если оригинальный текст намного логичнее, просто сделайте перевод в прозе, чтобы он не казался бредом, и при этом не меняя текст, в этом будет в миллион раз больше смысла, чем во всех ваших на 99% пустых комментариях (почитал бы с удовольствием этот шедевр). Вы даже самую первую фразу не смогли перевести правильно.
Теперь разберем фразу
"О, жизнь большая.
Она больше, чем ты, а ты чужая."
В оригинале так
"Oh life, it's bigger
It's bigger than you, And you are not me."
Дословно это
"О, жизнь, она больше, чем ты, а ты - это не я."
А это в вашем понимании по-русски? Для вас это звучит нормально только потому, что вы уже придумали, что оригинал по определению лучше (даже раньше, чем его увидели), но аргументов опять ноль. Для нейтрального человека эта фраза будет звучать как бред.
Если сравнивать дословный перевод и мой, мой лучше в любом случае. Я лишь добавил то, что жизнь большая, это никак не противоречит самой этой фразе, к тому же подходит по размеру и рифме. В чем претензия ко мне, если сам текст странный? Да, я могу вместо этого написать "жизнь... жизнь больше, больше чем ты", тогда потеряется рифма и будет тяжелее петь. Какой смысл делать хуже? "А ты не я" тоже надо было оставить как есть? Это же очень логично и адекватно звучит (нет).
Хотите - предложите свой вариант этого места, обсудим. Ваши слова о моей некомпетентности при полной неготовности предложить варианты лучше и полном непонимании, как пишутся тексты песен, это, конечно, сильно.
Я никак не могу дождаться объяснения связи написания либретто с переводами песен.
Не собираюсь ничего прикреплять, я уже добавил ссылку. Песню найти так же легко в интернете, как текст.
Гость09:29 21.09.2025(1)
Либретто — это текст, написанный для пения на мелодию.
Вы делаете перевод на русский язык иностранного текста — это и есть либретто.
Для пения не смысл текста важен, а звучание нот, которые воспроизводит человеческий голос, и благозвучность слов.
Когда-то считалось, что итальянский язык для пения самый лучший, и все оперы исполнялись на итальянском. Никто и не задумывался, о чем в них поётся.
Для музыки шестидесятых наилучшим оказался английский...
А английский весь состоит из непереводимых оборотов речи.
Желаю вам успехов в творчестве и на этом заканчиваю обсуждение вашего текста.
Спасибо за интересный и содержательный диалог, из которого узнал о себе много нового.
"Либретто — это текст, написанный для пения на мелодию." Ответ неправильный. Ищите в Гугле, что такое либретто. Оно никаким местом не связано с переводом песни. Кое-как за уши его можно только притянуть к оригиналу песни, и то если вы совсем оторваны от реальности написания песен. И с фонетикой оно тоже никак не связано.
"Для пения не смысл текста важен, а звучание нот, которые воспроизводит человеческий голос, и благозвучность слов."
Это написал человек, не потрудившийся даже включить песню и не знающий её нот. При этом раньше вы утверждали, что смысл в оригинале есть, в отличие от моего варианта, хотя не смогли перевести правильно даже первую фразу, зачем-то её оборвав на середине, теперь уже дали заднюю и говорите, что смысл не важен.
"А английский весь состоит из непереводимых оборотов речи." Очередная чушь некомпетентного человека. 90% переведенных мной песен уже после машинного перевода выглядели как связный логически последовательный понятный текст. Если текст трудный для перевода или даже для понимания, тем более текст песни, это недоработка его автора, и подобные тексты даже носителям языка непонятны, что только подтверждает мои слова. Здесь не имеет никакого значения, что текст на английском, он мог быть хоть на греческом, суть его бы никак не изменилась.
Если же вы совершенно не к месту решили упомянуть идиомы, то, представляете, я о них знаю, только их без проблем можно перевести, зная их значение, и английский состоит далеко не только из них.
Грустно общаться с настолько некомпетентными людьми, при этом пытающимися меня критиковать на основе своих странных фантазий, а не существующей реальности.
Смысл эквиритмических переводов в том, чтобы дать возможность спеть понравившуюся песню на языке перевода, в данном случае по-русски. Эквиритмические переводы - наиболее сложные, и если получилось сохранить смысл и ритм песни, то это огромная удача.
К сожалению, нет таких курсов, где бы обучали искусству эквиритмики.
Да я сам опупел, когда увидел 5 за Footballer's wife и Home again без каких-либо объяснений. Уже не знаю, стоит ли ещё что-то отправлять им.
Оригиналы наверно постепенно начну добавлять.
ОБЪЯСНИТЕ мне, Христа ради: ЗАЧЕМ авторы посылают свои тексты на оценку, мягко говоря, весьма средних авторов, как правило?
Кто попадает в редколы? Лучшие литераторы сайта? Нет, как правило это конформисты, люди, "приятные во всех отношениях" (Чичиков). Пишущие восторженные комментарии на всё, что попало и получающие такие же восторги на свои нетленки.
Ярче иллюстрации, чем в прошлую каденцию найти невозможно: был редактор - Фабула была заполнена его именем во всех номинациях и списках произведений.
Переизбрали - и как корова языком слизнула. А шо такое? Талант пропал? Ой, вей!
ЗАЧЕМ приличным авторам мнения глубинных авторов?
Следствие этого возмущение даже не отсутствием профессионализма в оценках, но элементарного литературного вкуса.
Поясните мне, бестолочи, в чем смысл этих страданий?
Объясняю))
Может быть, вас читают десятки или сотни людей (поэтому вам и не надо), а меня довольно мало. До недавнего времени вообще почти никто не читал. А тут как минимум 5 человек + те, кто увидит на сайте, иногда заходят, иногда получается 10 оценок в общей сложности, а то и больше, что для меня уже много, при этом часть редколлегии уважаемые мной авторы, и их оценка мне бы не помешала.
КАК она, оценка, Вам не помешала бы? Если попадете на Главную - ну хоть какая-то польза.
А если нет, то их оценки Вам, как лыжи ежику.
Скорее Вас будут читать, если найдете толковых авторов в поэзии и будете общаться с ними в комментариях. Толковый комментарий быстрее сработает, чем толковый текст.
Стихи, которые получают оценки, автоматом появляются на Главной, в разделе "Оценки редколлегии".Иного способа у многих тут просто нет, так как некоторые всем известные товарищи навечно застолбили все позиции.
То-то такой кошмар на Главной появляется? А я думала читают все и выбирают....
Нужно Мелькору предложить изменить систему попадания на Главную. Если и выбирать порой не из чего, то и редколов нельзя обвинять. Это же только Правила изменить, ничего в программах изменять не нужно?
Но ведь оценки просят далеко не все. Тогда чего ноют измученные нарзаном редколы, что их утомили?
Не все, нужно сказать ноют.
Конечно, можно и отменить. Но знаешь, как приятно похвалиться жене или кому-нибудь ещё 10-кой, полученной за свой труд. Или крайне огорчиться, когда за свои blood, sweat & tears получить оплеуху в виде 5-ки или 6-ки?
Эмоции могут просто захлестнуть))
Вот! Разумное предложение.
Есть лента стихов, пусть редколы читают и выбирают лучшее за неделю из написанного. А кому неймется - пусть перепечатывают свое старое стихотворение, чтобы попалось на глаза оценщикам.
То же и с прозой.
Получается какой-то бред: кто-то лезет с просьбами, и это более или менее устойчивая группа "творцов", а кому-то и в голову не придет такая лабуда. И пропускаются приличные произведения.
Даже в этом случае оценка иногда чудовищно занижена без объяснений. Их оценки всегда рандом для меня. За очень слабый и банальный текст часто ставят выше, чем за оригинальный с хорошими рифмами, который могут оценить на 6 или даже 5. Тут единственное объяснение, что оценивают не технику, а то, насколько сюжет в них откликается.
Восхищена Вашей смелостью!
У нас Юра Роктайм по эквиритмическим переводам главный специалист и рада, что наши мнения в данном случае совпали.
Перевод вообще дело особенное, а уж в поэзии и подавно.
Я как-то взялась перевести Каммингса - гения ассоциативной мысли в поэзии, вот здесь можно посмотреть, если найдёте время - https://fabulae.ru/poems_b.php?id=484797
Там у автора вообще своё отношение к смыслу, аллитерации - просто так не въедешь, честно.
Я, к сожалению, английского не знаю, только немецкий в активе, поэтому пришлось полагаться на чужие подстрочники.
Почитала комменты - насчёт спеть - я попробовала... Пару раз пройти от начала до конца и будет гладко, хотя, конечно, сложно.
Успехов Вам!
Про перевод ничего не скажу)
А вот сама песня отличная!
----------------------------------
Я потом подсел на REM. Даже фирУ покупал. А в итоге - это их самая удачная песня... И всё.
Но хорошо было бы приводить оригинальные тексты.