Стихотворение «SOLDAT DE L'AMOUR»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 61
Дата:
Предисловие:
2017 год
Это произошло, когда мы с родителями приехали в гости к дедушке и бабушке (родителям мамы) во Фриско. Библиотека батюшки моей мамы, Антона Васильевича Путятина, - стала для меня тогда неким новым Храмом Смыслов и Содержаний. Здесь, готов поклясться, явно не одна-две тысячи (гораздо больше!) книг на самых разных языках мира! Дедушка Тоша всю жизнь собирал этот кладезь человеческих душ. И вот я дорвался! Старик, - человек увлечённый и увлекающийся, - сам привёл меня в эту обитель Разума! Он любовно и много рассказывал о каждом экземпляре, что попадались мне на глаза, возле которых я останавливался... Я бродил среди этих стеллажей (да, именно так – в доме моего щура - целая (отнюдь не малая) зала, оборудованная как самая настоящая библиотека).
Я, помню, спросил тогда:
- Дед, а почему не так, как у других, - вдоль стен до потолка?
Он хмыкнул и пояснил:
- Мне, видишь ли, Гоша, не важно, как это впечатляет других. Я привык к удобству библиотечной системы в поисках нужного мне материала, а не к показу своих книжных ресурсов ротозеям.
- Но... – начал было я.
Не знаю, может я был так читаем и прозрачен для деда, но он сражу же прервал меня готовым ответом:
- Нет, мой мальчик, никакой интернет и близко не сравнится с тем богатством, что скрывается здесь и в моём отдельном секретном хранилище.
Хранилище это Антон Васильевич мне потом показал. Это специально оборудованное по всем правилам помещение в подвале дома с сотнями старинных раритетных книг.
Не знаю, как вы, а я испытал совершенно благоговейнный ужас, когда дед завёл меня туда и дал в руки первое издание «Идиота» Фёдора нашего Михайловича Достоевского из-под печати типографии Сатина!!!
- Держи, мальчик, пусть и чуть позже, но этого стоило и подождать… Вот мой тебе подарок на День Рождения.
(Я не буду передавать вам всю эмоциональность дальнейшей сцены. Сами поймёте.)
 
Днями и ночами я проводил в библиотеке деда Тоши. Благо, там было всё для моей, не особо взыскующей натуры: Роскошный кожаный диван, винтажный столик возле, старинная лампа с зелёным абажуром на нём… И даже микроволновка и крохотный холодильник с напитками и закуской. Да!..
Да, вот тогда-то я и наткнулся в стеллажах на творчество Жана-Антуана де Баифа, о котором, впрочем, что-то слышал в школе, но произведений коего не читал никогда. Первым моим знакомством стал оригинальный французский сборник его любовной лирики, который я несколько дней потом читал и зазубривал наизусть, ибо это было Прекрасно!
 
Будучи придворным поэтом при французском монаршем дворе, Жан де Баиф (чтобы вы представляли) жил во времена Елизаветы Английской и Иоанна Василиевича Грозного.
Ещё в далёком XVI веке он практически основал весь сегодняшний современный язык поэтической Франции! Читая и прозревая его стихи, написанные сотни лет назад, - проникновенные, полные греховной страсти, нежности и Любви, - я (мальчик из XXI века) пылал сопричастным огнём чувств.
Многие из творений Великого де Баифа я потом брался переводить на русский и английский. Иные, – старательно сохраняя построчный смысл. Другие, - напротив, - максимально адаптировал под сам язык перевода. Подгонял, если можно так сказать, к культурному слою: идиоматическому, коннотационному, - к самому контексту национального восприятия слов и их сочетаний… Но, пожалуй, самые удачные (во всяком случае, мне за них не стыдно), - это мои вольные переводы Жана-Антуана. Однажды, презрев всю никчёмность погони за своим Идеалом, я решил передать своим современникам в разных странах сам дух и смысл Его стихов эдаким гемогенизированным языком сегодняшних потребителей. Передать теми образами, которые могут (а вдруг?!) оживить архаичные и неуместные ныне словосочетания, оплёванные в СССР ещё Венедиктом Ерофеевым в его трагической поэме: "о-о-о, чаша моих прэ-э-эдков... О-о-о, дай мне наглядеться на тебя при свете зве-о-о-озд ночных..."
В общем, одно из этих-своих вольных творений-переводов я и приношу вам в жертву.

SOLDAT DE L'AMOUR


из Жана Антуана де Баифа
"Любовь к Мелине"
 

Солдат любви, готов я еженощно
Пускаться в бой. В атаке штыковой
Терзать тебя и извергаться мощно,
И духом отлетать, исторгнув волчий вой.
 
Душой и телом - всем нутром я таю...
О, сладкий миг!.. Я без вести пропал.
Я в недрах мира, в дивных кущах рая -
Ни жив, ни мёртв - в преддверьи всех начал...
 
Но снова жизнь!!! В истоме медоносной
Меня ты ластишь юрким язычком,
Чтоб вновь я был готов к сраженьям грозным,
Чтоб вновь на поле боя пал ничком!..
 
И воскресал... и снова падал тих,
Пока ты правишь погнутый мой штык!..
Послесловие:
самое забавное, что я облёк это старинное французское стихотворние в твёрдую форму не менее старинного английского шекспировского сонета
Обсуждение
Комментариев нет