Стихотворение «NE ME QUITTE PAS»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 41
Дата:
Предисловие:

2022 год
Почему-то здесь ничего говорить/добавлять не хочется. Наверное, потому что по поводу этого шедевра уже всё сказано. Что же до моего слова в этом вопросе, - я просто представляю на ваш суд: Очень скромный, но сделанный с щемящим чувством в душе, - перевод навеки нетленной песни Жака Бреля.

Оговорка вдогонку: Я, признаться, утомлён и раздражён здешним «движком», который делает мои ссылки на различные видео-ресурсы не рабочими. Поэтому в конце перевода просто вобью прямую ссылку на свою клиповую кавер-версию.
https://drive.google.com/file/d/11sTCF7GYpjn87Ji9YRNbuqteuByd-TBr/view?usp=sharing

NE ME QUITTE PAS

Не покинь меня…
Нужно всё забыть,
Можно всё простить,
Что уже прошло…
Ссоры прошлых лет,
Дни смурных времён,
Каждый час забыть,
Что погибель нёс
Нашим двум сердцам,
Порождая страх
В том, что всё не так,
И что всё не то…
Не покинь меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!..
Не покинь меня.

Я на всё готов!
Жемчуг дождя
Весь соберу
Знойных пустынь.
В землю сойдя,
Всю распашу,
Чтобы взойти
Лишь для тебя
Светом Златым
На Небесах,
Где только ты,
Только Любовь!
Не покинь меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!..
Не покинь меня.

Не покинь меня,
Я измыслю все
Глупые слова,
Что поймёшь лишь ты.
Я тебе спою
О других сердцах,
Что любили вновь…
Сказку расскажу,
Где влюблённый князь
Умер от тоски
Без любви твоей,
Не найдя тебя!..
Не покинь меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!..
Не покинь меня.

Ведь всё может быть,
Даже вулкан
Может ожить
Вдруг после сна.
Мнилось, что он
Мхами порос,
Но воспылать
Заревом он
Может в ночи
Всей силой нутра,
Взмыв в небеса
Буйством цветов!..
Не покинь меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!..
Не покинь меня.

Не покинь меня!..
Я не буду ныть,
Став немым навек,
Я лишь схоронюсь,
Чтобы созерцать,
Лишь твой стан и лик…
Чтоб себя ласкать
Пением твоим,
Эхом лишь его…
Эхом лишь тебя,
Тенью лишь тебя,
Всех теней твоих!..
Не покинь меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!..
Не покинь меня.

        
Послесловие:
Есть в моём переводе одна осознанно искажённая метафора.
Когда Брель поёт о старом вулкане, поросшем колосьями пшеницы, - это безусловная аллюзия на Везувий, естественная для жителя Центральной Европы. Однако такая образность вряд ли будет близка русскому сознанию. И хотя в России несоизмеримо больше вулканов, нежели в Европе (особенно включая потухшие), - умозрительная картинка поросшего хлебом подножия потухшего вулкана для российского представления действительности – вещь вряд ли убедительная. Хотя… Может быть где-нибудь на Алтае… Ну, не знаю, я всё же решил насадить вулкан мхами…
ЗЫ: С банджо на заднем плане - Шелби Кастельбажак.
Обсуждение
Комментариев нет