ПРИВИД
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 319
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Иногда приходится делать переводы
с русского на украинский. Но... по работе.
В данном случае меня вдохновил первоисточник -
стихотворение Татьяны ЛОЗЫ "ПРИЗРАК"
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=61247

ПРИВИД

Ця зустріч... кафе... не проста випадковість -
колись ми бували отут найчастіше...
Знов пахощі чайні пливуть, як раніше,
на блюдці улюблених тістечок пара...
- "Добридень, пробач, як турбую даремно..."

Й відразу змінився і став чорно-білим
знайомий мені антураж кольоровий...
Як в ретро-кіно - я крізь тебе дивилась
очима чужими без краплі любові,
ім"я твоє вголос сказати безсила:

-"Привіт, говори, але знай - обмаль часу..."
...І ти говорив /в попільничці, вже повній,
тиснув сигарети раз по раз нервово/,
так нітився смішно ... Але поспішав про
своє особисте... чуже... щось сказати...

А я... я Минулого бачила Привид!
Стільницю між нами - чорнющу, як прірву –
яку ти накрив не коханням - в тих стравах
і ревнощі, й зрада підмішані знову!..
-"Ну, що ж, прощавай, я не їм вже повторень..."





Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
Гость      10:17 28.02.2012 (1)
Комментарий удален
     15:23 29.02.2012
Я, Таня, увязал стилистически последнюю строчку с предыдущими
об "угощении на столе".
Это вежливый отказ:
- Ну, что же, прощай, я не ем "повторений"!
Рад, что понравилось
Книга автора
Язычество против псевдоязычества 
 Автор: Скрытимир Волк
Реклама