Стихотворение «Спи, малышка. Редьярд Киплинг»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 19
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Спи, малышка. Редьярд Киплинг

Спи малышка, тихо ночь крадётся,
Изумрудная вода черна,
В колыбель твою меж волн прольётся
Светом любопытная Луна.

В пуховой подушке утонула
Рыбка, утомлённая в трудах,
Не найдут тебя шторма, акулы
В полуночных трепетных волнах.
Послесловие:
Joseph Rudyard Kipling
«ОН, HUSH THEE, MY BABY»  

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us, 
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o’er the combers, looks downward to find us 
At rest in the hollows that rustle between.

Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee, 
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.
Обсуждение
Комментариев нет