Предисловие: Гимн слабоумию и отваге.
Перевод с английского. Троны, города, державы... Редьярд КиплингТроны, города, державы
Гордые в веках стоят,
Как в степях цветы и травы
Увядающие спят.
Распускаются бутоны,
Чтобы радовать детей,
Вырастают из бетона
Города в сто этажей.
Но не смотрит на погоду
Глупый, маленький росток
И не знает про невзгоды,
Истрепавшие цветок,
Рядом рос который смело,
Легкомысленно, легко,
Убеждённый, что неделя
Будет вечной для него.
И даёт советы время,
Чтобы, следуя за ним,
Истины впитали семя -
Быть слепым и быть лихим.
Даже после погребения
Жизнью были мы горды,
Чтобы тень шептала тени:
"Наши будут жить труды"!
|
Послесловие: Joseph Rudyard Kipling
«CITIES AND THRONES AND POWERS»
Cities and Thrones and Powers
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again.
This season’s Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance
To be perpetual.
So Time that is o’er-kind
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
«See how our works endure!» |