Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Две ночи
Ночь в городе – кругом огней сиянье, Людей, спешащих длинные потоки, Здесь голос утопает в шуме многих, А воздух густ и тяжело дыханье.
Один идёт в хорошем настроенье, А у другого в голове лишь планы… Работают кафе и рестораны, Где стар и млад найдёт отдохновенье.
Но где-то далеко, в одном селенье Сегодня ночь проходит как обычно: Там звёзды близко, смотрят безразлично, А над горами месяц в отдаленье.
Там улицы пустынны, тишь благая. Но за одним окном веселья звуки. На мел* сошлись девчата не от скуки – Работают друг другу помогая.
Чесалки перед ними, шерсть в двух кучах. В труде усердны все и вдохновенны. И музыканты сельские отменны: Мелодии гармони так певучи!
Огнями город ночью раззолочен, Тут все спешат, ведь дел не мало важных. И жизнью здесь своей доволен каждый. Так почему грущу о сельской ночи?
Мел* - сельский «субботник»: обираются все чтобы безвозмездно помочь тому, у кого есть работа (прясть пряжу, строить дом, косить сено и т.д.), при этом приглашаются и сельские музыканты.
Спасибо!
С уважением,