Стихотворение «Одиночка. Из Р. М. Рильке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 13 +1
Дата:
Предисловие:
Rainer Maria Rilke. Der Einsame

 Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
 so bin ich bei den ewig Einheimischen;
 die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
 mir aber ist die Ferne voll Figur.

 In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
 die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
 sie aber lassen kein Gefühl allein,
 und alle ihre Worte sind bewohnt.

 Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
 sehn selten aus, gehalten an das Ihre —:
in ihrer großen Heimat sind sie Tiere,
 hier halten sie den Atem an vor Scham

Одиночка. Из Р. М. Рильке

 Пред вечно местными - я словно мореход,
что жизнь свою прожил под парусами.
Не дорожат они ни днями, ни часами.
Меня же образ дали вдаль влечёт.

В мой облик уместится целый свет,
и он необитаем, как луна.
Их страсти - с ними вместе сотни лет,
любая фраза жителей полна.

Те вещи, что я взял с собой сюда,
свободно жили там, за океаном;
но здесь, у вас, они в обличье странном
 дыханье затаили от стыда.
Обсуждение
12:14 21.11.2025(1)
Замечательно. Вот только почему этим вещам так стыдно за нас, живущих страстями. Нам тоже иногда полет удаётся. Тем он прекраснее, из-за того, что не обыденность, а праздник для нас. Мы в телах, и за что же нам стыдиться? Ветру легко взлететь, радуге - светиться, шторму - бушевать. А сделать это, находясь в теле, не так уж и легко🤭
Размышляю над смыслом прочитанного. Поэтично, красиво. Наводит на размышления

Знаете, думаю, что этот Рильке идеалист, для которого не существовало полутонов. Так не интересно. Мир разнообразен, как и всё в нем. И люди. Категоричность тормозит развитие, и всегда есть люфт, чтобы усомниться. 
14:33 21.11.2025(1)
Панин
 только почему этим вещам так стыдно за нас, живущих страстями. 

Спасибо, Наталья за вдумчивое чтение. Возможно в моем переводе авторское выражение не совсем удалось Речь идёт не о том, что "за нас стыдно", а им(вещам) за себя стыдно, что они такие.
  
Те вещи, что я взял с собой сюда,
свободно жили там, за океаном;
но здесь, у вас, они в обличье странном
 дыханье затаили от стыда.

А оригинале эта строфа, если по-русски, дословно:

Эти вещи, которые я собой взял издалека
Выглядят странно, согласно вашим (понятиям, правилам...)
На своей большой родине они - (просто) животные
А здесь они затаили дыхание от стыда.

Вообще стихотворение это я перевел может быть лишь из-за названия. Переводов его на русский много, Но все под названием "Одинокий". Но это нмв неправильный вариант перевода. Русское слово одинокий - это не протест, не желание быть непохожим на большинсьво. Это больше жалоба.  А в стихотворении речь именно об этом, о непохожести поэта на других людей.
Оно с одной стороны в традиции романтиков (противопоставление лирического Я обществу), а с другой - Dinggedicht. Это направление - когда материальные вещи в стихотворении одухотворяются. Как здесь - "затаили от стыда".
Вещи, путешествия в неизведанное, океан и Луна безлюдная... это конечно символы внутреннего мира поэта. Он не такой, этот мир, как у большинства. Он другой. Это его поэзия - его мир. 
Но стихотворение напечатано. Отдано на прочтение людям с другим внутренним миром. А вдруг не поймут? Я ведь давно живу только в своем мире, другом. Может быть у них все не так? Они меня не поймут!
И тогда может появиться стыд за то что ты не такой как они. Что высмеют, издеваться будут. Так я понял оригинал.
14:59 21.11.2025(1)
Комментарий удален автором произведения
15:47 21.11.2025
Комментарий удален автором комментария