Стихотворение «Первая любовь. Уильям Батлер Йейтс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5 +0.5
Баллы: 20 +16
Читатели: 7 +5
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского.

Первая любовь. Уильям Батлер Йейтс

Красот смертельных порождение
Она - плывущая Луна,
Что на пути моём сияньем
Взошла, румянцем смущена.
Тогда казалось, что из плоти
И крови ты сотворена.

Я белого коснулся тела,
Но смог лишь камень ощутить,
Где сердце быть должно, но снова
Хотел биение уловить
Рукой - сомнамбулой безумной,
Готовой лишь Луне служить.

Ты улыбалась сладко-сладко,
А я, послушный идиот,
Бубнил признания, блуждая
Без мыслей. Также хоровод
Из звёзд в сиянье хладном тает,
Когда Луна в ночи плывёт.
Послесловие:
William Butler Yeats 
I First Love

THOUGH nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood,
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood.

But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon.

She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.


Обсуждение
17:31(1)
Владимир Абрамов
Отлично!
18:35
Алексей Захаров