Стихотворение «Плащ, корабль, башмаки. Уильям Батлер Йейтс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2 +2
Читатели: 3 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с английского

Плащ, корабль, башмаки. Уильям Батлер Йейтс

"Что шьёшь не покладая рук?"

"Атласный плащ Печали
Затмит сияньем всё вокруг.
Одежду для Печали
Заметят все вокруг."

"Под парусами что стоит?"

"Корабль для Печали.
И днём, и ночью пусть летит,
Лихой корабль Печали
По морю полетит."

"Из шерсти обувь для кого?"

"Вяжу для ног Печали.
Внезапна грусть и пусть легко
Звучат шаги Печали,
Бесшумно и легко."
Послесловие:
William Batler Yeats
The cloak, the boat, and the shoes

'What do you make so fair and bright?'

'I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

'What do you build with sails for flight?'

'I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

What do you weave with wool so white?'

'I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'
 
Обсуждение
Комментариев нет