Стихотворение «Sorry seems to be...Элтон Джон, перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Лучшие переводы из других языков
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 11 +4
Дата:

Предисловие:

Sorry seems to be...Элтон Джон, перевод

1
Что иметь, чтоб ты меня любила.
Чем привлечь тебя, чтоб приручить.*
Страх и боль меня сведут в могилу.
Нет тебя - спокойно мне не жить.
2
Как пойти, чтоб нам соединиться.
Обрести покой в конце концов.
Если же разлука завершится,
то наступит время горьких слов.
припев
Печаль и грусть,
ситуация ни к чёрту,
станет только хуже - сто пудов.
Печаль и грусть -
как беседа с натюрмортом.
И сдаётся мне,
что настанет время горьких слов.

-инструментальный проигрыш-

припев
Печаль и грусть,
ситуация ни к чёрту.
Это катастрофа - сто пудов.
Печаль и грусть,
как общенье с натюрмортом.
И сдаётся мне,
что наступит время горьких слов.
3
Что отдать, чтоб ты меня любила.
Обрести покой в конце концов.
Страх и боль сведут меня в могилу.
Что же мне сотворить?
Что же мне совершить?
Чтоб не слышать больше горьких слов.

*     *       *        *

*Что сыграть тебе, чтоб угодить




Оригинальный текст ищите в интернете
Послесловие:
Обсуждение
Гость13:24 12.01.2026(1)
Я Авангуардиан (Avanguardian) я преклоняюсь. Мои переводы не так,, как у вас.
19:41 12.01.2026(2)
Avanguardian
Лечись, Алексия. Я серьёзно.
02:47
Алексия  Зубова
Братишка, родной, что случилось? 

 Ты  Avanguardian? Родной, дай я тебя поцалую!
Гость00:24
1
От чего лечиться? Её перевод можно спеть, в отличие от ваших. 
Гость15:14 12.01.2026(1)
1
Читая переводы песен, понимают, как я выиграл от того, что не знаю английский.
Слушая песни на английском, представлял себе всегда нечто необыкновенное... А в них такая банальность. 
02:29
Алексия  Зубова
Они поют о любви, как её понимают. С любовью, кажись, связаны печаль и грусть, страдание и эмоциональные скачки.