Стихотворение «Лестница в небеса. Led Zeppelin»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Лучшие переводы из других языков
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 6
Читатели: 84
Дата:
Предисловие:
Это первая версия. Вторую смотрите - Здесь

Лестница в небеса. Led Zeppelin

Я умудрилась сделать два перевода известной песни Stairway to Heaven группы Led Zeppelin.
В первом переложении я изменила оригинальный текст до неузнаваемости, придав ему светлый смысл, которого в первоисточнике не было.
Во второй интерпретации я сохранила странные мысли подлинного автора.
Это первый перевод, оригинальный текст здесь изменён.

Вторую версию, точный перевод - смотрите в разделе "Заметки"

1
Богатейка одна
заявила, она
может даже купить чудеса.
И придя на базар,
говорит: "Где товар?
Покупаю маршрут в небеса."
2
Ей сказали: "Вон там,
вдалеке, видишь, храм?
Может статься, тебя там поймут".
Севши в свой лимузин,
едет в тот магазин:
"Эй, продайте небесный маршрут!"

Ну что тут скажешь...
Одни вопросы...
(Ну что тут скажешь... Она помешалась...)


припев:
Услышав изгороди трепет, миллиардерша
решит, что это какой-то знак.
Неужто матушка природа порывом ветра
ей сообщает, что всё не так.
И развернув свою машину, домой уедет,
чтобы обдумать свои дела.
В своей постели пробудившись, расскажет близким,
что ей приснилось, пока спала.
Оо, оо, ооо.
Оо, оо, ооо.

завершающий припев:
Один есть путь у всех людей?
Или есть множество путей?
Не разобраться. Не понять.
Мир движется вперёд и вспять.
Миллиардерша с кошельком
гуляет по небу пешком.
Монетку бросит и - звезда.
Но это всё - белиберда.*
Пойти направо по тропе?
Или налево по судьбе?
Кто знает? Видимо, никто.
Нас всех в итоге ждёт Ничто.
Катиться камешком с горы?
Или скрываться до поры,
когда покажет нам гроза
прямой маршрут на небеса?

Обрети свою лестницу в небо!

*Но это всё ведь ерунда - так тоже можно


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
А это тот самый точный перевод, где сохранены  странные мысли подлинного автора
1
Верит леди одна -
только злато блестит.
И купила дорогу на небо.
Доберётся туда,
поимеет там всех.

Её логика непогрешима.

И дорогу на небо купила.
2
Надписи* на стене
леди хочет прочесть,
разобраться в двусмысленных фразах.
А в кустах у реки
птицы звонко поют,
что все мысли ошибочны наши.
3
Я на запад взгляну
и почувствую боль.
И заплачет мой дух от страданий.
Ведь я видел в мечтах
лёгкий дым на кострах.
И глашатаев видел стоявших.
4
Есть, пожалуй, резон
нам звучать в унисон,
дабы дудочник нас образумил.
Наступил новый день
для упрямых людей.
И леса станут эхом смеяться.

припев:
И если твой забор качнулся,
ты не волнуйся -
царица мая пришла прибрать.
И оказавшись на распутье,
и растерявшись,
ещё есть время свой путь узнать.

Вдруг некий звук твой мозг заполнил,
но ты не понял -
свирель тебя призывает жить.
Узнай же, глупенькая леди,
что через ветер
маршрут твой на небеса  лежит.

заключительный припев:
Когда дорога под ногой
и наши души в темноте,
знакомой тётки силуэт
в глаза нам излучает свет.
Мы слышим тот же самый бред,
что в злато превратилось всё -
мотив, наскучивший тебе.
Сплотимся и, припав к корням,
мы не покатимся к чертям -

Обретём свою лестницу в небо.


......................................................
*имена, вензеля, ярлыки
Обсуждение
08:41 13.01.2026
Алексия  Зубова
Юлия Моран?
Будучи смелым автором этого сочинения и вообще непростым и даже необыкновенным  писателем, вежливо спрашиваю вас, почему вы поставили мне 3 балла?
Сделайте одолжение, ответьте.
Пожалуйста, напишите развёрнутый комментарий и поведайте откровенно, не держа камень за пазухой, что с моим произведением не так, и что не понравилось лично вам.
Гость14:37 29.12.2025(1)
Avanguardian - так меня зовут на сайте. Занимаюсь тем, что от нечего делать перевожу английские тексты на русский язык. 
Вы создали высший перевод этой сложнейшей вещи. Я преклоняюсь.
Спасибо вам
23:09 30.12.2025(3)
Avanguardian
Это что за бред?))
Прекращайте от моего имени писать. Это некрасиво и глупо.
Своё мнение о данном переводе я оставлю при себе.
Гость20:47 07.01.2026
Я пишу от своего имени. Я не виноват, что вы назвали себя моим именем.
07:14 31.12.2025(2)
Марго
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=16338
Я о том же админу говорила и ей тоже) Знаете что мне сказал админ?
--Ничего серьёзного. Она же пишет хвалебные отзывы... а что меня подставляет-- неважно)
Гость11:32 31.12.2025(1)
1
Не надо строчить жалобы, Марго, решай свои проблемы мирным путём
11:35 31.12.2025
Марго
Ты тут меня с кем то путаешь)) Легче чела отправить в ЧС,чем писать жалобы))
С себя небось примерчик, Гость?
07:21 31.12.2025
Алексия  Зубова
Сестрёнка, что случилось? Чем я помогу помочь?
06:03 31.12.2025(1)
Алексия  Зубова
Вы же хотели подискутировать. Что мешает вам проявиться здесь?
Вам мешает, кажись, отсутствие литературного образования.
Ваши переводы - смехотворны.
В подлиннике у Лед Зеппелин строго соблюдён размер - в куплетах анапест, а в припеве ямб. И там ещё есть прелестные нюансы, которых вы, кажись, не заметили.
06:58 31.12.2025(1)
Avanguardian
Дискутировать я готов с психически здоровыми людьми, которые не пишут от лица других и не поют сначала мне многочисленные дифирамбы, а потом сами отрицают свои же слова. Если мои переводы резко стали для вас смехотворны, зачем тогда писать от моего имени? 
Займитесь сначала своим здоровьем, потом уже можно будет что-то обсуждать. Говорю это искренне, желая вам добра. Ваше состояние меня беспокоит.
07:13 31.12.2025
Алексия  Зубова
Пожалуйста, беспокойтесь обо мне. Тоько не перенапрягайтесь.

Интересная дискуссия, кажись, возможна между образованными людьми.
Вы же второсортный писатель любитель. Вы не в состоянии дискутировать со мной.

Братишка, ты дешёвый моралист и неуклюжий переводчик.




23:17 28.12.2025(1)
E.D.
Да, у каждого свой путь на земле, и каждый выбирает свою лестницу на небеса...
06:26 30.12.2025
Алексия  Зубова
Сто пудов