Стихотворение «За ясный взгляд (фрагмент The Who – Behind Blue Eyes)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 4 +4
Читатели: 3 +3
Дата:
Предисловие:
Оригинал


Знаменитый кавер с сокращенным текстом.

Второй куплет не переводил, там мусолится та же мысль, что и в первом. 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

No one knows what it's like
To be hated
To be fated
To telling only lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To feel these feelings
Like I do
And I blame you

No one bites back as hard
On their anger
None of my pain and woe
Can show through

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

When my fist clenches, crack it open
Before I use it and lose my cool
When I smile, tell me some bad news
Before I laugh and act like a fool

And if I swallow anything evil
Put your finger down my throat
And if I shiver, please give me a blanket
Keep me warm, let me wear your coat

No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

За ясный взгляд (фрагмент The Who – Behind Blue Eyes)

Людям понять не дано, 
Как быть изгоем
И прятать горе
За ясный взгляд.

Им не понять, каково
Быть непрощённым 
и обречённым
Жить, как тебе велят.

Но мечты 
мои не столь убоги,
Каким видят разум мой.
Я все дни был 
одиноким.
Моя любовь – гнев,
Что рвётся в бой.



Уйми мои порывы мести,
Когда сжимаю кисть в кулак.
Мне говори дурные вести,
Чтоб не смеялся, как дурак.

Отраву если проглочу я,
Засунь мне в горло палец свой,
А если холод я почую,
Своим пальто меня накрой.

Людям понять не дано, 
Как быть изгоем
И прятать горе
За ясный взгляд.
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков