Типография «Новый формат»
Стихотворение «Из Райнера Рильке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 64
Дата:
Предисловие:


Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Из Райнера Рильке


ABENDGANG

Wir wandeln in den Abendglanz
den weißen Weg durch - Taxusbäume,
du hast so tiefe, tiefe Träume
und windest einen weißen Kranz.

Komm, du bist müde. Kurze Rast:
Du lächelst in die heißen Fernen
du lächelst zu den ersten Sternen,
und ich weiß, daß du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, müden Händen
die erste Wiegendecke nähst.


Вечерняя прогулка

Ты вечером со мной идёшь
тенистой тисовой аллеей.
Мечту глубокую лелея,
венок задумчиво плетёшь…

– Давай, немного отдохнём –
пока ещё не очень поздно! –
Даря улыбку первым звёздам:
– Мне хорошо с тобой вдвоём…

Но в голосе твоём тоска…
Она пройдёт, как не бывало,
когда в кроватке одеяло
поправит слабая рука…


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


Одиночество

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с ним, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…

Обсуждение
Гость22:01 21.02.2026(1)
 Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
Перевод:
Гермафродитным кажется то время,

Zwitterstunden не имеет ничего общего с гермафродитами. Это короткий отрезок времени перед рассветом. Переход от ночи к рассвету.

Толковый словарь немецкого языка Братьев Гримм
23:56 21.02.2026(2)
Rocktime
Я в курсе. Я оставил буквальный перевод слова Zwitterstunden (гермафродитное время), потому что есть такое слово в немецком языке. Разумеется, ничего общего с гермафродитами (откуда вы их взяли?) нет и не может быть. Кстати, а как бы вы перевели Zwitterstunden одним словом и использовали его в переводе стихотворения?
Гость11:52 22.02.2026(1)
 (гермафродитное время), потому что есть такое слово в немецком языке. 

Дело в том, что в русском языке такого слова нет. И у русского человека ваше это "время" вызывает только одни ассоциации - время двуполых.   

А затем, учитывая сегодняшнее "патриотическое" отношение к западу - "Да у них, либерастов трансвеститы уже во времена Рильке воспевались" 
12:12 22.02.2026
Rocktime
Danke schön!
Гость11:50 22.02.2026
Это не буквальный перевод. У Рильке оно служит приставкой к слову "Stunden". Языки устроены по-другому. А в русском слово гермафродит заимствованное, и не может иметь другого значения кроме биологического.  В немецком же это родное, немецкое слово, применяющиеся во многих случаях как приставка означающая двойственность. Произошло от "zwei"
Поэтому у немца не вызывает в данном контексте никаких половых ассоциаций. Ваше же выражение вызывает в лучшем случае недоумение. 
 Das Wort Zwitter wird im Deutschen häufig als erster Bestandteil (Präfixoid/Bestimmungswort) in Zusammensetzungen verwendet, um eine Mischform, Zweideutigkeit oder die Vereinigung zweier unterschiedlicher Eigenschaften in einem Objekt oder Wesen zu beschreiben.

Одним словом можно перевести например сумерками. А можно и не одним. 
 А вообще нмв вам главное не удалось перевести в этом стихотворении - его суть,  метафорическое нагнетание чувства одиночества, созревание его до невыносимости с последующей разрядкой и чувством освобождения от одиночества в финале.
 
20:15 28.01.2026(1)
Леонид Романов
Было время, переводил тексты. Технические или около-техно из журналов ГэДэЭровских (много в то время было).
Перевод беллетристики почему-то не приветствовался.
Давно это было...

Потом, когда завел аквариум, пришлось красивые покупные книги с красочными фото переводить. Просто не хватало литературы по акве.
Журнал "Рыбоводство-Рыболовство" - там две-три странички интересной инфы было.
Сейчас аквариум в квартире считается едва ли не роскошью. Содержание кусается - тепло, освещение, кормление...
Сейчас покормить любимую рыбу живым мотылем (личинка комара-дергунца длинноногого) - дороже завтрака с красной икрой.
Кило мотыля = сто монет!
Кило икры красной = восемьдесят пять монет...
Я покупаю заморскую икру, кабачковую...
куда-то заехал я в сторону от темы перевода...
...извините...
.
20:26 28.01.2026
Rocktime
Привет, Лёня!
Книга автора
Цветущая Луна  
 Автор: Старый Ирвин Эллисон