Типография «Новый формат»
Стихотворение «Я наблюдаю варварство Времён»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 42
Читатели: 122
Дата:
Предисловие:

William Shakespeare

Sonnet LXIV


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose

Я наблюдаю варварство Времён




Сонет №64

Я наблюдаю варварство Времён,
которые ушли и не вернутся.
На башнях, что остались без знамён,
следы беды и рока остаются.

Я вижу, как голодный океан
стремится поглотить земли просторы,
а суша наступает на лиман –
и не кончаются у них раздоры.

Я вижу много скверных перемен,
когда великое приходит к краху…
И я грущу, как рыцарь и джентльмен,
не чуждый ни любви, ни чувства страха.

Подобна смерти будет грусть моя,
когда пойму: тебя теряю я!

Обсуждение
18:05 05.02.2026
Надежда Шереметева - Свеховская
Подобна смерти грусть моя:
Чтобы не делала
Мысль сверлит голову: Всё зря! 
19:44 03.02.2026(1)
Леонид Романов
Создатель был нетрезв вполне,
Когда свое творенье в одночасье
Решился приучить к лихой беде,
Подумав коротко: "Да будет так!

Они свободы захотели, тогда
Пусть станут отвечать
За все проказы в этом дивном мире.
А я с верхушки посмотрю Олимпа,

Как выйдет все у них.
И, буде станет все внизу невмоготу,
Так мне придется все начать сначала!"
И рукой взмахнул...
19:57 03.02.2026(1)
Rocktime
Привет, Лёня!
20:14 03.02.2026
Леонид Романов
Здравствуй, Юра!
давление столба в норме, Зима отдает свои морозные долги.
Успели отвыкнуть...
08:58 29.01.2026(1)
1
Ох, как это верно. По-моему весь мир наблюдает варварство времен с 2020 года...
Спасибо, Юрочка!
09:09 29.01.2026(1)
Rocktime
Варварство времён мир наблюдал во все времена... И в последнее время тоже.
19:26 29.01.2026(1)
Сейчас какое-то изощренное
20:00 29.01.2026(1)
Rocktime
Ох...
21:12 29.01.2026
Оно и есть.
Еще и мы тут. Иран под боком, а тут США собирается ударить...
А мы соседи...
15:29 29.01.2026(1)
1
Лёха Длинный
Замечательный перевод.
Со времён Шекспира в мире ничего не поменялось...
15:56 29.01.2026
1
Rocktime
Спасибо!
14:33 29.01.2026(1)
2
Элисбарыч
А варварство Времен - всего лишь следствие варварства людей,
Оно порождено варварством их низких страстей и низостью их людоедских идей.

Перевод, как всегда, блестящий. 
14:43 29.01.2026(1)
Rocktime
Грустно, Эл... С шекспировских времён мир просто сходит с ума, точнее, сходят с ума люди, власть предержащие...
15:01 29.01.2026(1)
1
Элисбарыч
Власть придержащие в новые времена на планете порождены массами, тупостью и звериной сущностью масс. 
15:05 29.01.2026
Rocktime
Беда...
14:39 29.01.2026(1)
1
Фройнд Наталья
   Великие стихи, прекрасный перевод,
Что варварство времён переживёт!
14:49 29.01.2026
Rocktime
Спасибо, Наталья!
12:39 29.01.2026(1)
1
Вы и еще пара авторов это все, что я здесь читаю.. Спасибо за стихи и постите, совсем не захожу сюда.
14:47 29.01.2026
Rocktime
Очень жаль, Светлана... Даже здесь есть что почитать...
14:23 29.01.2026(1)
1
Галина Шатько
Оцениваю на высшую оценку, трогает душу перевод! 
14:45 29.01.2026
Rocktime
Благодарю Вас, Галина!
11:00 29.01.2026(1)
12:20 29.01.2026
Rocktime
07:35 29.01.2026(1)
1
НИНА  НИК.
Какие глубокие мысли о сущем❗ Прекрасно 👍
09:10 29.01.2026(1)
Rocktime
Это Вильям наш Шекспир)
09:49 29.01.2026(1)
1
НИНА  НИК.
Я оцениваю перевод , а Вы, Юрий, это делаете отлично!
09:55 29.01.2026
Rocktime
Спасибо!
Знаменитый переводчик Василий Жуковский писал ещё в XIX веке, что в прозе переводчик - раб, а в поэзии - соперник. А я отношу себя к толмачам...
Книга автора
«Веры-собака-нет»  Сборник рассказов.  
 Автор: Гонцов Андрей Алексеевич