Типография «Новый формат»
Стихотворение «Белая Криница»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 50
Дата:

Белая Криница

Сегодня я хочу познакомить читателей с новым переводом. Первоисточником для него послужило стихотворение прекрасного румынского поэта Николая Шапки. Почему именно это произведение я решил перевести на русский?
Считаю, что многолетняя боль румынского народа должна стать печальным достоянием всех, кто не желает повторения событий, унесших жизни и поломавших судьбы жителей Буковины в не таком уж далёком 1941 г.


FÂNTÂNA ALBĂ. 1 APRILIE 2020 - Микола Шапка


E primăvara tristă îndoit,

La Varnița, lângă Fântâna Albă,

Pădurea, care parcă s-a topit,

În ramuri poartă o funebră salbă.


Ea aștepta să vină, ca-n trecut,

Români din cele patru părți a lumii,

Să calce pe-osemintele din lut,

Cu-aceasta parcă bucurând străbunii.


Ei așteptau să vadă din Eden

Soboare preoțești în rugăciune,

Țărani și domni ai crugului monden

Să vină la Cristos cu plecăciune...


Dar n-au venit... S-o fi-ntâmplat ceva?

Sau plouă iar cu gloanțe pe icoană?

Sau poate-i drumul rău pe undeva?

Ori domină-o mai strașnică Coroană?!


O fi mai strașnică decât atunci,

În zi de Paști, în patruzeci și unu,

Când în coloana cu femei și prunci

Satanele trăgeau în plin cu tunu‘ ?


...Iar clopotele bat în infinit,

Din zare-n zare, trist, dar pietos...

Azi la Fântâna Albă a venit

Un preot... să se roage lui Cristos...


==================================

БЕЛАЯ КРИНИЦА. 1 АПРЕЛЯ 2020 (перевод)


Сей год над Варницей весна вдвойне грустней

всех, омрачавших прежде Белую Криницу.

Окрестный лес доселе помнит в каждом сне

румын - от братьев отмежёванных границей.

Весна ждала гостей из сёл родной земли

и чужедальних стран в начальный день апреля...

Из ныне здравствующих, жаль, не все смогли

утешить тех, чьим днём последним стал... расстрельный.


Уверен я - они взирают с облаков

с мечтой в молитве слиться с сослужа'щим клиром,

животворящим в светлых душах земляков

связь неразрывную со всем Христовым миром.


Но... не пришёл никто. Безлюден был и храм.

Как-будто некто обстрелял алтарь и клирос,

и люд засел по хуторам и конурам,

молясь иконе новой под названьем "вирус"...


Ужель сегодня жизнь страшнее, чем тогда,

в Пасхальный скорбный день, когда из всех орудий

прицельно била краснозвёздная орда

в колонну женщин и детей? Забыли, люди???


...по ним печально вновь звонят колокола,

во храм скликая прихожан благочестивых.

Пришёл священник из соседнего села.

Один! Но души убиенных осчастливил!
Обсуждение
19:15 03.05.2026(1)
1
Яков
Не знал совершенно ничего об этом событии, спасибо!. Несмотря на то, что неплохо знаком с известным в немецкоязычной литературе ( да и не только) творчеством плеяды прекрасных буковинских поэтов: Пауля Целана, Розы Ауслендер, Мозеса Розенкранца, Вайсгласа ...... 

Задача поэта-переводчика ведь не только в том, чтобы передать смысл и форму оригинала, но и в том, что выбрать для перевода. Особенно в такие времена. Вы отлично справились и с тем и с другим.

" Переводчики - почтовые лошади Просвещения" А.С. Пушкин.
22:21 03.05.2026
Валерий Цыбуленко
Спасибо, уважаемый Яков, за добрый отзыв!
10:08 01.05.2026
1
Алена Вока
08:01 01.05.2026
2
Вовочка Утин
Тронуло!!
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев