Стихотворение «Взгрустнул осиротевший пляж… с украинского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 38
Читатели: 1020 +1
Дата:
Предисловие:
Оригинал: Засумував порожній пляж…, Людмила Гнатюк  
Перевод с украинского: Фрида Шутман

Взгрустнул осиротевший пляж… с украинского

Взгрустнул осиротевший пляж…
Дождями улицы одеты…
Типичный осени пейзаж!..
А ведь ещё должно быть лето…

Вдруг опечалился наш сад.
Ему не избежать ответа…
Совсем не к месту листопад!..
А ведь ещё должно быть лето…

Звучит последних пару дней
Аккорд прощальный, недопетый…
И эта женщина в окне…
А ведь ещё должно быть лето…



Источник: Л. Гнатюк. «Непостижимая печаль».
Послесловие:
Засумував порожній пляж…
Людмила ГНАТЮК


Засумував порожній пляж…
Дощами місто оповите…
Який осінній цей пейзаж!..
А має буть ще трохи літа…
Раптово засмутився сад
Від згадки про щорічне мито…
О передчасний листопад!..
А має буть ще трохи літа…
Звучить останніх кілька днів
Акорд серпневої сюїти…
Осіння жінка у вікні…
А має буть ще трохи літа…
* * *
Джерело: Л. Гнатюк. “Незбагненна печаль” -К., В-во ім. О.Теліги, 1998.
Реклама
Обсуждение
     00:21 21.05.2013 (1)
У Вас. Фрида, звучит лучше, чем у Гнатюка! Вся музыка стиха на месте, а, вот у самого Гнатюка, мне, почему - то строчка "А має буть ще трохи літа" не очень нравится. Спасибо. Викто.
     01:26 21.05.2013
Виктор! Благодарю! Я рада, что Вам понравился перевод. Я лишь недавно стала переводить с украинского. Долго не решалась. Мне казалось, что я не осилю. Я ведь оторвана от языка и во времени, и в пространстве...
С уважением, Фрида.
     15:44 10.01.2013 (1)
Чудненько!Хороший перевод!
Молодчина, фрида!
     22:17 10.01.2013
СПАСИБО ОГРОМНОЕ, МНЕ ОЧЕНЬ ПРИЯТНО.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама