Стихотворение «Боудикка. Ода перевод Boadicea. An Ode»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 850 +1
Дата:

Боудикка. Ода перевод Boadicea. An Ode

Боудикка. Ода

Когда вся изранена копьями Рима,
Вела Боудикка войска,
Узрела она от Богов пилигрима -
Седого как лунь старика.

Воссевши под сенью великого древа,
К принцессе воззвал чародей
Наполнены были печалью и гневом
Слова, обращенные к ней.

Принцесса! Глазам нашим слезно и скорбно
Увидеть вас в горе таком.
Мы выразить боль и печаль не способны
От гнева немым языком.

Рим сгинет – попомните вещее слово
В крови той , что пущена им.
Бесславный удел ему днесь уготован
Падет всеми проклятый Рим.

Пол мира поправший копьем и ногою,
Жестокой гордыни оплот!
Меч галла над римской висит головою!
Рим! Слышишь твой враг у ворот!

Появятся новые жители Рима
На месте имперских руин.
Согласием будет их жизнь озарима,
Гармонией будет их гимн.

Тогда и прославятся наши потомки,
Наследники кельтских племен,
На крыльях стальных и с оружием громким.
И будет весь мир покорен!

И чуждые страны в неведомых далях,
Куда караваны не шли,
Докуда из Рима орлы не летали,
Захватят потомки твои!

И речи волхва величаво и гордо
Пылали сильней и сильней,
И сладостно-грозные брал он  аккорды
На лютне волшебной своей.

Слова эти в грудь ей проникли как иглы,
Придав ее сердцу тепла.
И бросившись в бой, она с честью погибла.
Пред смертью сказала она:

Пусть небо убьет гордецов и бандитов,
Божественным гневом своим!
За боль и страдания кельтов и бриттов
Падет этот проклятый Рим!

William Cowper

BOADICEA:  AN ODE

[Written 1780.  Published 1782.]

WHEN the British warrior queen,
    Bleeding from the Roman rods,
Sought, with an indignant mien,
    Counsel of her country

Sage beneath a spreading oak
    Sat the Druid, hoary chief;
Ev'ry burning word he spoke
    Full of rage, and full of grief.

Princess! if our aged eyes
    Weep upon thy matchless wrongs,
'Tis because resentment ties
    All the terrors of our tongues.

"Rome shall perish—write that word
    In the blood that she has spilt;
Perish, hopeless and abhorr'd,
    Deep in ruin as in guilt.

Rome, for empire far renown'd,
    Tramples on a thousand states;
Soon her pride shall kiss the ground—
    Hark! the Gaul is at her gates!

Other Romans shall arise,
    Heedless of a soldier's name;
Sounds, not arms, shall win the prize—
    Harmony the path to fame.

Then the progeny that springs
    From the forests of our land,
Arm'd with thunder, clad with wings,
    Shall a wider world command.

Regions C;sar never knew
    Thy posterity shall sway,
Where his eagles never flew,
    None invincible as they.

Such the bard's prophetic words,
    Pregnant with celestial fire,
Bending, as he swept the chords
    Of his sweet but awful lyre.

She, with all a monarch's pride,
    Felt them in her bosom glow;
Rush'd to battle, fought, and died;
    Dying, hurl'd them at the foe.

Ruffians, pitiless as proud,
    Heav'n awards the vengeance due;
Empire is on us bestow'd,
    Shame and ruin wait for you.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:16 16.01.2013 (1)
Александр, отличный перевод. Но я бы все-таки немного подумал над рифмами "шли - твои" и "тепла - она".

С уважением
     19:08 16.01.2013
Спасибо за комментарии. Над рифмами поколдую на днях
     10:06 16.01.2013 (1)
Красивое произведение, отличный перевод.
     11:04 16.01.2013
Спасибо, мне очень лестно!
Реклама