Произведение «Несправедливо забытое имя или Стоит ли разбрасываться героями?»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 80
Читатели: 617 +3
Дата:
«Несправедливо забытое имя или Стоит ли разбрасываться героями?» выбрано прозой недели
03.10.2022
Произведение «Несправедливо забытое имя или Стоит ли разбрасываться героями?» самая комментируемая(58) работа за сутки
01.10.2022
«Переводчик Галина Дубеева»
Предисловие:
Написано с соавторстве с Алексеем Осидаком

Несправедливо забытое имя или Стоит ли разбрасываться героями?

Эту статью мы с Алексеем планировали написать в мае, ко Дню Победы. Но не успели, и поэтому договорились, что напишем ко Дню переводчика. Про Галину Дубееву можно было писать и девятого мая, и в тот день, когда отмечается день военного переводчика - 21 мая, и в сентябре, когда все переводчики отмечают свой профессиональный праздник. Мы решили остановиться на третьем.

И вот уже на календаре 30 сентября. Конечно, и от лица ред.коллегии, и от себя лично мы поздравляем всех тех, кто помимо своего родного языка владеет ещё и иностранным. Это так здорово – уметь говорить, читать и понимать чужой язык. Знать, как правильно пишутся и произносятся незнакомые слова. Переводчик – профессия особая. Ведь именно переводчик помогает сблизить людей, которые говорят на разных языках. А что в общении может быть более приятным, чем понимание?
 
А теперь представьте, что стоит перед вами человек, улыбается, что-то говорит, жестикулирует, а вы… ни одного слова не понимаете. Видно, что собеседник (если его, конечно, можно так назвать) настроен дружелюбно. Может быть, он рассказывает о том, как красив тот город, в котором вы сейчас находитесь? А, может быть, говорит о том, что у него родился первенец? А, может, хочет поделиться с вами радостью от успешно сданного экзамена? А вы стоите, ругаете себя за то, что сначала в школе, а потом в институте так халатно относились к изучению английского (немецкого, французского) – и...  ничегошеньки не понимаете. Но вдруг, как из-под земли появляется переводчик – и всё вокруг меняется. Незнакомый язык уже не кажется таким страшным. Ведь всё то, что на нём произносится, с лёгкостью объясняется на том, к которому вы привыкли и на котором говорите с детства. 
И вот границы непонимания удалось преодолеть. И понадобился для этого всего один человек – переводчик.

Работа эта всегда востребована. Европейские, восточные, африканские языки – рабочие пары могут быть какими угодно. Хорошо, если переводчик знает не два, а три иностранных языка. Тогда он может работать с целой группой людей, которые говорят на этих языках.
Если бы студентов переводческого факультета любой лингвистической академии спросили, почему они выбрали именно эту профессию, девяносто процентов ответили бы: «Престижно».  Что же - веление времени, в котором слово «престиж» занимает одно из первых мест. Поэтому, современных молодых людей вряд ли стоит ругать за такое понимание своей будущей профессии.
***

Дочь русской матери и отца-китайца, Галина Дубеева (Галя Чжан)  о престиже не думала. И переводчицей в будущем себя не видела. Она хорошо пела, у неё был очень красивый голос, поэтому девушка мечтала связать свою жизнь с музыкой, а если ещё точнее – с пением.
Отец, который владел закусочной, нередко просил Галину помочь ему. Посетителями заведения были японские и китайские рабочие, но Галина легко понимала и тот, и другой язык, и проблем в общении у неё не было. Учителя в школе несколько раз пытались поговорить с родителями девочки, чтобы те убедили её поступать в МГУ, на факультет  востоковедения. «Ведь это же её специальность!» - убеждали они мать, но та только пожимала плечами: «Хочет петь – пусть поёт, мы этому противиться не станем».
- Да и какая Москва? – удивлялась она, - у нас детей полон дом, так что пусть помогает. А о профессии пока что рано думать.

Галине пришлось помогать растить младших братьев и сестер. Правда, работа в небольшом питейном заведении не приносила ей никакого удовольствия. А вот работа с детьми – это было для неё. Школа, в которой когда-то училась Галина, стала местом её настоящей, серьёзной работы. Когда-то эта школа была открыта русскими эмигрантами, и учились в ней в основном русские дети. Но были и те, кто плохо понимал русский язык. Или – что встречалось намного чаще – дети неплохо понимали  устную речь, но сказать, к сожалению, почти ничего не могли. Именно для таких учеников Галина Дубеева была незаменимым помощником. Война-войной, но надо было продолжать учиться. И вот где по-русски, где по-китайски, где по-японски – девушка старалась объяснять младшим школьникам то, что когда-то проходила сама.
В 1944 году в Харбине состоялся конкурс исполнителей меццо-сопрано, на котором Галина заняла первое место. Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление. Дело в том, что русских музыкантов в Китае очень любили и уважали. В 1936 году был создан Русский симфонический оркестр, и любимым композитором, которого предпочитали слушать харбинцы, был П.И. Чайковский. Настоящим праздником для китайских рабочих стала премьера оперы «Евгений Онегин», которая состоялась в 1944 году. Мечтой Галины было поступление в консерваторию и последующая работа на театральной сцене.
***

 Все планы девушки нарушились, когда в 1945 году Советскому Союзу пришлось воевать с Японией, выступив на стороне Монголии. Люди, которые знали китайский или японский языки, были на вес золота. Они не ходили в атаки, не участвовали в наступлениях. Их берегли. Берегли, потому что их численность измерялась единицами.
Галину, которая в совершенстве владела и китайским, и японским языками и свободно переходила от одного языка к другому, несмотря на то, что она ещё не достигла совершеннолетия, взяли в политотдел Приморского края.
На 12 августа 1945 года  были назначены переговоры между советскими войсками и командованием крепости Тяншаншань о прекращении стрельбы и заключении мира. Несмотря на то, что из крепости вышли парламентеры с белым флагом, Галина отчего-то почувствовала беспокойство. «Обманут они нас, - вдруг сказала она своему командиру Петру Федорченко, - не хотят они никакого мира. Как стреляли – так и будут стрелять».
- Откуда ты знаешь? - удивился старый вояка, который годился ей по возрасту в отцы.
- Ниоткуда, - тихо произнесла Галина, и на ее глаза навернулись слезы. - Что-то они затевают, но что - не могу сказать. Просто чувствую.  
К сожалению, её предчувствия оправдались. После десяти минут переговоров, японцы неожиданно открыли огонь на поражение. Большинству участников переговорной группы удалось спрятаться, но Галина и двое её сопровождающих были убиты.
После несостоявшихся переговоров бои продолжались ещё четверо суток. Молодая переводчица оказалась права: японцы, которые держались за каждую пядь земли, не собирались заключать мир и прекращать военные действия. 

В историю Галина Дубеева вошла как самая молодая переводчица, которая отдала свою жизнь во имя сохранения мира. К сожалению, как это часто бывает, в российских учебниках не нашлось места для описания её подвига,  нынешние ученики не знают её имени.
А в Китае подвиг Галины Дубеевой вошёл в историю. Китайцы очень гордятся, что Галина Дубеева когда-то была гражданкой их страны. В 2009 году в г. Суйфэньхэ был установлен памятник с названием «Посланница дружбы и мира». 
 
Памятник в г.  Суйфэньхэ (Китай)

Всякое может под Солнышком статься -
Даже чего и не ждали.
К "Ангелам мира" относят китайцы
Русскую девушку Галю.

Носят цветы к её мемориалу,
Лучшие фильмы снимают.
Так почему где-то там, за Уралом,
Нашу Дубееву знают?

В действия суть посвящать вас не буду -
Разве затмишь Магдалину?
Только давайте и мы не забудем
Подвигов наших вершины!

Девочка Галя совсем не Гастелло -
Не проредила тирана.
Эта девчушка беспечно хотела
Миру залечивать раны.

Чтобы закончить страдания мира
От перестрелок и взрывов.
Нет, не была она гневной задирой -
Нежной была, словно ива.

Шла лишь со словом она к супостату,
С миром к врагу направлялась.
Там ей ответил огонь автоматов -
Девочки больше не стало.

Так почему же не мы, а китайцы
Русскую помнят Галину?
Разве нельзя так, чтоб без агитаций,
Без пропаганды чтоб длинной?

Четырьмя годами позже недалеко от памятника был открыт мемориальный музей имени Галины Дубеевой. Информацию о ней можно прочитать на двух языках – русском и китайском. Экскурсии ведутся и на японском языке. На тех самых языках, на которых когда-то говорила Галина…


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:54 12.10.2022 (1)
2
Хороший рассказ о хорошем человеке. Простом, незаметным и скромном, но с высоким чувством долга. Спасибо! 
     15:05 21.10.2022
Вы правы, Виктор. Каким же чувством долга надо обладать, чтобы вот так бесстрашно заглянуть в глаза сначала врагам, а потом и самой смерти. 
Наверное, вот такие поступки и называются  "героизмом".
Спасибо Вам! 
     09:15 15.10.2022 (1)
1
Очень хорошо и интересно написано!!!
Странно, что в Китае, в то время, проводились какие-то
конкурсы, ведь Китай был под частичной оккупацией Японии.
У них с 1933 по 1945 гг шла война, на которой потери с
китайской стороны были от 19 до 35 млн.человек. Точно
подсчитать было просто невозможно, потому что японцы
жутко зверствовали и уничтожали китайцев целыми поселениями.
Если бы не вмешался Советский Союз, то японцы вынашивали планы
силового захвата и нашей Сибири. Интересный факт, японская армия
капитулировала через два месяца. Но этого бы не произошло,
потму что в Китае располагался почти миллионный военный японский
контингент. Но 6 и 9 августа 1945 года американцами были уничтожены
Хиросима и Нагасаки, атомными взрывами. На переговорах российского и
японского командования, японский руководитель спросил: если они не
сдадутся, то продолжатся ли атомные бомбардировки. На что наш офицер
ничего не ответил, но согласно моргнул глазами. Тогда японец вынул свою саблю
и, в знак капитуляции, отдал ее нашему офицеру.
Магдалина, очень хорошо написано!!!
Очень понравилось!!!
     15:03 21.10.2022
Спасибо, Сергей.
Что касается конкурсов, я сама удивилась не меньше Вашего. Вроде бы война, вроде бы не до музыки, но из газетной статьи слов не выкинешь.  Журналист, который писал про Галину Дубееву и про общую обстановку тех дней, наверное, был подкован в истории. В противном случае, его статью не пропустили бы в печать. 
Потом я в интернете ради интереса стала смотреть - и действительно, в Китае постоянно проводились музыкальные конкурсы, несмотря на военные действия. Даже русские оркестры приглашали, те, что на народной музыке специализировались.
Так что здесь всё верно, ни грамма выдумки. 

Поступок японского офицера - это действительно ПОСТУПОК! 
     18:06 04.10.2022 (1)
1
Очень интересная статья.
Красивые умные люди на фото.
Спасибо за память.
Профессия переводчика одна из самых интересных.
Меня знание языков не удивляет, а восхищает.
     14:52 21.10.2022
Спасибо Вам, Ирина. 
Быть переводчиком - это действительно очень интересно. Я всю жизнь хотела стать врачом, но не получилось. Закончила ин'яз и вот уже больше 30 лет учу детей и занимаюсь переводческой деятельностью.
Так что согласна с Вами, что профессия переводчика - одна из самых интересных.
Мы ведь давно хотели с Алексеем написать про эту девушку, но в мае не получилось, а летом не было даты, к которой можно было бы "прицепить" эту статью. Вот и выбрали конец сентября.
Спасибо Вам ещё раз! 
     16:50 01.10.2022 (1)
2
Интересная информация, хорошо подана. 
Всех, кто имеет отношение к такой замечательной профессии, с профессиональным праздником!
Всегда поражалась людям, которые владеют иностранным языком, а то я всё по чуть-чуть.
     09:15 04.10.2022 (1)
1
Спасибо, Галина.
Поздравления и добрые пожелания всегда приятно услышать и почитать.
Насчет владения языком... Так ведь это же моя профессия! Разве ты удивляешься, что закончивший физмат человек, хорошо знает высшую математику и решает задачи по физике? И стОит ли удивляться тому, что выпускник консерватории отлично играет на инструменте или поет на сцене? 
Кто какое образование получил - тот в этой области и работает. 
Правда, есть действителтные таланты, которые владеют языками (математикой, живописью, пением, химией), потому что они увлечены данной областью, потому что это - ИХ стезя.
То, что ты не знаешь в совершенстве иностранного языка - пусть тебя не расстраивает. Наверняка есть что-то такое, что ты умеешь делать на отлично, а другие никак не умеют :))) 
     11:21 04.10.2022
Тут, Линочка, дело в том, что мне неинтересно решать задачи, я не хочу петь песни, никогда не училась рисовать. Да, я знаю русский язык лучше многих, вижу ошибки. Но мне всегда хотелось говорить на другом языке. А не случилось. Читать и переводить могу, а говорить - нет.
     23:53 30.09.2022 (1)
1
Для меня понимать иной язык, как родной, - это фантастика.
     06:17 01.10.2022 (1)
2
Это моя специальность, Марта. В школе иностранный язык хорошо давался, в ин'яз поступила безо всяких репетиторов, так всю жизнь с иностранными языками и связана. 
     07:25 01.10.2022 (1)
1
Завидую Вам по-белому, по-хорошему. А на каком языке думаете?
     07:29 01.10.2022 (1)
2
На русском. Даже переводчики думают на родном языке. 
А вот сны, бывает, вижу и на тех языках, на которых говорю или хотя бы немного читаю. 
     07:36 01.10.2022
1
Вау! Классно!
Наверное, дневная замороченность перетекает в сны.
     00:14 01.10.2022 (1)
И вот границы непонимания удалось преодолеть. И понадобился для этого всего один человек – переводчик.

Сегодня смартфон - лучший переводчик.
Извините, но стих стоит подровнять.
     06:26 01.10.2022 (1)
2
Если бы смартфон был лучшим переводчиком, лингвистические академии давно бы все позакрывали ввиду их ненадобности. Тем не менее,  на сегодняшний день картина прямо противоположная: все больше и больше отраслей требуют знания иностранных языков, поэтому в лингвистических академиях открывают новые факультеты. 
И желающих учиться в них отбоя нет. Как-то не заладились, видимо, отношения теперешних студентов переводческих отделений со смартфонами :)))
     07:20 01.10.2022
Если существует востребованность в глубоком и тонком переводе, то, конечно же, программные переводчики на это не способны. Это, например, о переводе литературных произведений и стихов.
     18:55 30.09.2022 (1)
1
Добрый вечер. 
Интересная информация и интересные рассуждения по поводу такой важной профессии, как переводчик. Деятельность переводчиков по сути можно приравнять к ювелирной. Ведь всего лишь одно неточно переведённое слово может сыграть решающую роль при серьёзных переговорах, а то и вовсе развернуть их течение в другое русло.
Прочитав, вспомнила стих Николая Рериха как раз по этой теме. 
Вот уж был день! Пришло
к нам сразу столько людей.
Они привели с собой каких-то
совсем незнакомых. Ранее я
не мог ничего о них расспросить.
Хуже всего, что они говорили
на языках совсем непонятных.
И я улыбался, слушая их
странные речи. Говор одних
походил на клекот горных
орлов. Другие шипели, как змеи.
Волчий лай иногда узнавал я.
Речи сверкали металлом. Слова
становилися грозны. В них
грохотали горные камни.
В них град проливался.
В них шумел водопад.
А я улыбался. Как мог я
знать смысл их речи? Они,
может быть, на своем языке
повторяли милое нам слово
«любовь»?
     19:00 30.09.2022 (2)
Ну и ещё, хочется немного поправить. Лично я считаю это обязательным для этой на самом деле чудесно написанной заметки. Война с Японией не была объявлена Советским Союзом. Советский Союз вступил в войну между Японией и Монголией, тянущуюся к тому времени уже как четыре года. Вступил на стороне Монголии. Это принципиальная разница, которую обязательно надо учитывать. 
     22:23 30.09.2022 (1)
На Ялтинской (Крымской) конференции (проходившей с 4 по 11 февраля 1945 года) лидеры стран по Антигитлеровской коалиции — СССР, США и Великобритании — Сталин, Рузвельт и Черчилль подписали соглашение, согласно которому СССР обязался вступить в войну на стороне Союзников против Японии через 2-3 месяца после капитуляции Германии и окончания войны в Европе при условии возвращения СССР Южного Сахалина (яп. Карафуто) и Курильских островов, которые были аннексированы Японией после августа 1905 г.
     22:30 30.09.2022 (1)
1
Вот! И это есть существенная разница между "объявил войну" и "по результатам соглашения вступил в уже идущую войну на стороне союзников".
     22:40 30.09.2022 (1)
-1
Принципиальной разницы нет. Японцы знали о том, что война будет. Этого недостаточно?
     22:51 30.09.2022 (2)
1
А я считаю, что есть. Автор изменила текст-спасибо. А смысл в том, что прочитав статью, тот, кто не знаком с этой частью истории, вполне мог бы отложить в своей памяти слова об объявлении войны, за которыми могло б последовать неверное толкование истории. 
     22:54 30.09.2022 (1)
"На стороне Монголии" тоже неверно ибо это была война на стороне союзников, прежде всего США.
     22:58 30.09.2022
По всей видимости, коль такая тема всплыла, благодаря статье, надо просто восстановить память об этой странице истории-это интересно. 
     22:54 30.09.2022 (2)
2
В условиях сегодняшнего времени это приобретает особую важность. 

Вообще, историю нельзя трактовать каждому на свой лад. Трактовка должна быть только одна. С опорой на документы, конечно. 
     23:57 30.09.2022
Согласна с Вами. Это здравый подход и единственно верный для исторической правды.
     23:00 30.09.2022 (2)
Вот именно. Поэтому следует написать, что СССР вступил в войну с Японией, выполняя союзническое обязательство, упомянутое выше.
     23:30 30.09.2022
1
Собственно, я именно на этот глагол чуть выше и сослалась)) 
     23:23 30.09.2022 (1)
1
Вы согласны, что "вступил" и "объявил" это разные вещи?) В статье, вернее в её предисловии, речь идёт о важной роли переводчика, как связующем звене между теми, кто говорит на разных языках. Т.е.о содержимом слов в т.ч.
     23:27 30.09.2022
Я не видел прежнего текста. Нужно писать так, как предложено мной.
     22:16 30.09.2022 (1)
Спасибо, Юлия. 
Я непременно поправлю это предложение. 
С историей, как предметом, у меня беда. У нас ее преподавли не очень хорошо. 
     22:33 30.09.2022 (1)
2
Слово действительно играет большую роль. Но Вы это знаете лучше меня-пишете очень чисто и легко. 
     22:39 30.09.2022
Я внесла изменения, спасибо Вам большое, что поправили. 
И за добрые слова в мой адрес - тоже огромное спасибо. 
     22:44 30.09.2022 (1)
2
Авторы, работа просто замечательная. Спасибо!
     22:48 30.09.2022 (1)
1
Спасибо, Клавдия. 
А ведь, наверное, очень сложно вот так пойти на переговоры с озлобленным врагом. 
Да еще если тебе всего 17 лет. 
Светлая память таким героям. 
     22:56 30.09.2022
1
И сложно, и страшно.
Будем помнить!
     21:56 30.09.2022 (1)
2
Сколько же подобных дарований безвозвратно уносит война...
     22:25 30.09.2022
2
Война ничего не несет людям, кроме смерти и страданий. 
Мне очень жалко эту девушку - переводчицу. 
     22:03 30.09.2022 (1)
1
Нужная статья 
     22:23 30.09.2022
1
Сегодня День переводчика, поэтому мы постарались написать именно к сегодняшнему дню. 
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама